Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Shot (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6893)

Shot


brooklyn13 January 21, 2010 06:57 AM

Shot
 
Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context:

'He was shot twice in the chest'.

Thanks:)

poli January 21, 2010 07:01 AM

disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.

brooklyn13 January 21, 2010 09:20 AM

thank you, poli :)

alx January 21, 2010 10:05 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 69446)
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.


Hello.
Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard.
I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead.

AngelicaDeAlquezar January 21, 2010 10:45 AM

@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.

Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho."

poli January 21, 2010 11:09 AM

Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.

AngelicaDeAlquezar January 21, 2010 11:18 AM

You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos". :)

chileno January 21, 2010 01:25 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 69488)
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.

In this case your appreciation is completely correct.


All times are GMT -6. The time now is 12:55 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.