![]() |
Shot
Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context: 'He was shot twice in the chest'. Thanks:) |
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho. |
thank you, poli :)
|
Quote:
Hello. Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard. I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead. |
@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.
Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho." |
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.
A third translation: Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido. |
You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos". :)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:55 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.