![]() |
I do, I don't.
How do you transalte these words. I'm aware that in Spanish there is no translation for "do" in this context, which is why I'm confused.
Thanks. |
It all depends on the question, but if you want to answer a question 'sí' or 'no' is enough:
- ¿Tienes hermanos? - Sí/no. :) |
Thank you.
What if I wanted to be very specific about something though. Like someone says "You have my money". I would respond maybe with "I don't, but I know who does." Any idea? |
Quote:
|
Quote:
-- No, pero sé quién lo tiene. ...or... (Yo) no lo tengo, pero sé quién (sí) lo tiene. Quote:
-- Do you have (any) money? -- No, I don't. But I know someone who does. |
Quote:
|
Referring to the verb 'to have' for example, it would be:
-Yes, I do. --> Si, (yo) sí que lo tengo (yo). -No, I don't. --> No, (yo) no lo tengo (yo). In Spanish you have to repeat the original verb as if you were saying: Yes, I do have it. |
Quote:
- ¿Tienes tú mi libro de mates? - No, yo no. - Sí (or "sí, lo tengo yo") ("Sí, yo sí" is not common ;) ) :) |
Vaya paranoia no?
Mira, creo que estoy perfectamente cualificada pa ser profesora de inglés, pero pa ser profesora de español...lo dudo! |
Quote:
|
Por las 1000 maneras de decir las cosas en tu lengua materna y no ser siempre consciente de ello!
|
Ya, es cuestión de pensar en ello. :)
|
Quote:
|
Here "que" is used to give emphasis. You could say: sí, lo tengo. But if you add "que" (sí que lo tengo) you add emphasis to the fact that you have it (I'm not sure if I can explain it clearly :thinking:)
- ¿Tienes tú mi libro? - Sí, lo tengo. (neutral way) - Sí que lo tengo. ¿Lo necesitas? :) |
Could I say it like, "don't start with me"
"No que emperzar conmigo." I heard this on tv once. I knew what the person meant but did not understand why the "que" was there. Also, why not "no que lo tengo"? |
I have heard ¿Vas a empezar conmigo?
This is a fairly threatening thing to say. |
I'd say: "No empieces (empiece, empiecen) conmigo" in an imperative sentence. If you want to use "que" you must say it first, in this case, "que" would give emphasis (as a wish). For instance you're going to do an oral (speaking) exam and you don't want to be the first student to do it:
Que no empiecen conmigo (por favor, que no empiecen conmigo :worried: ) "No que" is not used as "Sí que", but you can use it when you are bored or tired and repeat the same sentence: - ¿Tienes mi libro? - No / No lo tengo. - ¿Seguro que no tienes mi libro? - Te he dicho que no lo tengo (in this case that would be a "oración de relativo": I said that I...). Or you could answer angrily: - ¡Que no! (in this case you give emphasis to the negative). :) Quote:
Much worse if you're answered: Voy a acabar contigo. :D But this is not so threatening sentence, it all depends on the context. For instance, you arrive to the dentist's surgery (consulta del dentista) with your partner. You can ask the dentist: - ¿Va a empezar conmigo o con mi pareja? Anyway, a dentist is always frightening. :D |
Quote:
|
Quote:
It likes to a movie.:D |
Quote:
No tengo Do you have car? I don't. Tienes que ir al baño. Si tengo que ir. Do you have to go to the bad room? Yes I have. Haces la tarea. Si la hago. Do you do homework? Yes I do. I hope that those examples can help you. |
All times are GMT -6. The time now is 09:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.