Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Procesiones vs pasos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7674)

Procesiones vs pasos


ROBINDESBOIS April 16, 2010 09:19 AM

Procesiones vs pasos
 
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

pjt33 April 16, 2010 11:25 AM

Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg

ROBINDESBOIS April 16, 2010 07:51 PM

what about religiuous parade. I heard it on TV the other day.

Rusty April 16, 2010 08:22 PM

A procession is a group of people moving along in an orderly, formal way. A religious procession more clearly defines the reason for the procession.

'Religious parade' is used, but I've not personally heard it.

chileno April 16, 2010 10:38 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 79849)
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

Procesiones = processions

Paso = passage

Although I have never heard of anything like this. Not even anything of that sort been done in Philadelphia, N.Y or Boston...

María José April 17, 2010 03:22 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 79875)
Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg

A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats? The title, if you know the plot, can be read in two different ways (it's about a woman in a small provincial town who back in her teen years was prom queen and at one point took part in a parade, hers being the most ornate float).
http://www.imdb.com/title/tt0119313/plotsummary
Unless, of course, in Spanish paso is only used in the context of religious parades... :thinking:

pjt33 April 17, 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 79924)
A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats?

Never heard of it.

A "float" as a vehicle (usually a flat-bed lorry) decorated for a procession is common in en-gb too, but from context I didn't think this is what Robin meant by "paso". Hence my question (which no-one has answered yet).

María José April 17, 2010 03:29 AM

Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.

pjt33 April 17, 2010 04:26 AM

No conozco una palabra inglesa. "At Easter they parade statues of saints through the city". "There are processions of people carrying statues of saints".

chileno April 17, 2010 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 79927)
Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.


I see people "passing" and a "float"

Which represents "paso"?

People passing, the float or the whole picture?

María José April 20, 2010 05:32 PM

I have always thought that a paso is just the float... but I don't like Easter parades that much, so I'm no expert. Ever since I was a little girl I've found the capuchinos creepy (they remind me of the KKK) :sad:

chileno April 20, 2010 06:19 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 80299)
I have always thought that a paso is just the float... but I don't like Easter parades that much, so I'm no expert. Ever since I was a little girl I found the capuchinos creepy (they remind me of the KKK) :sad:

I know....

María José April 21, 2010 01:48 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 80307)
I know....

So I'm not alone...:D
When reading the quote you included in your answer I noticed I had made a mistake.:o I've corrected it in the original message:
Ever since I was a little girl I've found...

Here4good April 21, 2010 05:59 AM

For me a float is for a carnival like this
http://i.thisis.co.uk/274156/gallery...66/1243253.jpg
as is parade.

A "Paso" is smth far more serious as posted on the first page of this thread, so I wouldn't use the word float.

Ambarina April 21, 2010 08:13 AM

A float, as far as I know, is like Pjt said, motorised, usually on a lorry. A paso isn't, it's carried. But it's the only translation for the word that I've seen so far.

chileno April 21, 2010 08:36 AM

Paso is the image and not the cart/float.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...US=3&LEMA=paso (#22)

María José April 21, 2010 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 80366)
A float, as far as I know, is like Pjt said, motorised, usually on a lorry. A paso isn't, it's carried. But it's the only translation for the word that I've seen so far.

I agree with you, Ambarina.I think there isn't a better translation because we are talking about different realities...but sometimes we have to make do with approximations or near synonyms... That's why I hate translating....:banghead:


All times are GMT -6. The time now is 09:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.