![]() |
"Yield" sign in Spanish
How would this be written in a Spanish country? In particular, Spain.
EDIT: Not just a yield sign, but also the following vocab words: A fire truck (couldn't find it in the "el fuego" topic) A laundromat A city square Stoplight (red,green,yellow) |
Here that sign doesn't exist. But I will say that it is "una señal para ceder el paso"
Maybe this can help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=364100 Let's wait for people from other countries. |
Alright, hopefully someone else will know.
What about the other words I just added? |
-I believe that "lavadero" is the neutral word for "laundromat". Here it's call "lavarap"(always), but it's not in rae and is a local thing maybe.
-A "fire truck" is a "camión de bomberos". -"stoplight" can have more than one meaning in English, but I think you want to say "semáforo". -"city square" = "plaza". |
A yield sign here says: "Ceda el Paso"
A fire truck - camión de bomberos A laundromat - lavandería A city square - :thinking: I'm with ookami, that's a "plaza" Stoplight - semáforo |
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:
I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say? Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best. Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón. Thanks for all of the help so far, by the way. EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light? |
Semáforo, in general usage, is stoplight. Or when you have optical signs. Maybe you are confusing it with other word.
"The robber is being arrested by the police officer" El ladrón está siendo arrestado por el oficial de policía. |
Thanks for that sentence, I will be sure to use that at some point. Thanks for the semáforo correction also... how are my sentences I tried to write?
|
Quote:
"The police will chase the robber" = La polícia In English are a streetlight and a stoplight exactly the same? |
No, a stoplight is this:
http://fasttrafficjet.com/Images/tra...ight_green.png A streetlight is this: http://www.nairncentre.ca/Frequently...treetlight.jpg |
Quote:
|
The other word for streetlight is farol.
|
Quote:
El ladrón está robando el banco (cosas). Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro). El ladrón está robando a una señora (personas). Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc. Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. :D Robar no es un anglicismo (del latín raubare). Yield sign es una señal de "ceda el paso". En lugar de farol, en España decimos farola. :) :) |
Quote:
|
As it has been said, "semáforo" and "streetlight" are not the same at all.
Apart from "farol", in Mexico it can also be said "luminaria (del alumbrado público)". We don't use "farola" but it would be understood. As for the robber, in Mexico at least, we wouldn't use "ladrón", but "asaltante". We make a distinction between a "ladrón", who steals from you without violence and an "asaltante", who has an aggressive attitude and often threatens you with a weapon. |
Quote:
|
Quote:
By the way: On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me? |
Quote:
|
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:11 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.