Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Pleasure garden (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8130)

Pleasure garden


JPablo June 03, 2010 03:52 AM

Pleasure garden
 
The film with this name was translated as "El jardín de la alegría".

I thought of "jardín de recreo" (?)

Any other ideas?
What would be the most accurate translation?

I am in the context of Rome, like in these nice "Roman villas" that appear in the Asterix comics... where they have a sign that reads, "Cave canem" (beware of the dog...) :)

sosia June 03, 2010 05:48 AM

I love "jardín de las delicias", but it's later :D :D
"jardin de recreo" is good´
Saludos :D

poli June 03, 2010 06:00 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 85091)
I love "jardín de las delicias", but it's later :D :D
"jardin de recreo" is good´
Saludos :D

¿Por El Bosco?

JPablo June 03, 2010 06:09 AM

Vale, gracias Sosia y Poli... :)
Sí, sí, el Bosco, un pintor renacentista mu, mu relihioso...
(Te conosco bacalao aunque vengas disfrasao de colorao...
Como canta la cubana Albita...)

Claro, el "de las delicias" tiene esas otras connotaciones más... místicas... del paraíso y todo eso... ;) :D

ookami June 03, 2010 11:03 AM

I just like the most literal one: "El jardín del placer" (Jardín de placer)

AngelicaDeAlquezar June 03, 2010 11:06 AM

"Jardín de recreo" no vende, a menos que estés vendiendo mobilario para escuelas. ;)

Creo que por razones comerciales para la película yo lo dejaría como "alegría", o como "placer", como sugiere ookami. :D

JPablo June 03, 2010 05:44 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 85130)
I just like the most literal one: "El jardín del placer" (Jardín de placer)

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85131)
"Jardín de recreo" no vende, a menos que estés vendiendo mobilario para escuelas. ;)

Creo que por razones comerciales para la película yo lo dejaría como "alegría", o como "placer", como sugiere ookami. :D

Estoy de acuerdo, pero mi contexto no es el de la película, sino el arquitectónico/urbanístico.

Es decir, si hablo de una zona residencial, con un jardín de recreo, en el sentido de "casa de recreo" (la situada en el campo como lugar de descanso y distracción) o "bote de recreo"...

Quizá pueda decir algo como "un edificio funcional rodeado de amenos jardines..." (Lo de ameno se me ha ocurrido con vuestras respuestas: grato, placentero por su vegetación...) Creo que es una buena colocación. ¡Gracias por las sus-gerencias! ;) ¡Y "mis-gerencias" derivadas! :)

sosia June 04, 2010 05:53 AM

Edificio funcional rodeado de gratos jardines
Edificio funcional rodeado de agradables jardines
edificio funcional con jardines para su solaz....

Saludos :D

JPablo June 04, 2010 06:33 AM

¡Gracias Sosia! ¡Muy edificante! De hecho, ¡muy grata, feliz y agradablemente edificante! :applause: :lol:

(Y para mayor solaz, ¡lleva jardinero y servicio de corte de césped incluido!) :D

chileno June 04, 2010 07:33 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 85130)
I just like the most literal one: "El jardín del placer" (Jardín de placer)

Para mí es "El jadín de los placeres"


All times are GMT -6. The time now is 06:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.