![]() |
Pleasure garden
The film with this name was translated as "El jardín de la alegría".
I thought of "jardín de recreo" (?) Any other ideas? What would be the most accurate translation? I am in the context of Rome, like in these nice "Roman villas" that appear in the Asterix comics... where they have a sign that reads, "Cave canem" (beware of the dog...) :) |
I love "jardín de las delicias", but it's later :D :D
"jardin de recreo" is good´ Saludos :D |
Quote:
|
Vale, gracias Sosia y Poli... :)
Sí, sí, el Bosco, un pintor renacentista mu, mu relihioso... (Te conosco bacalao aunque vengas disfrasao de colorao... Como canta la cubana Albita...) Claro, el "de las delicias" tiene esas otras connotaciones más... místicas... del paraíso y todo eso... ;) :D |
I just like the most literal one: "El jardín del placer" (Jardín de placer)
|
"Jardín de recreo" no vende, a menos que estés vendiendo mobilario para escuelas. ;)
Creo que por razones comerciales para la película yo lo dejaría como "alegría", o como "placer", como sugiere ookami. :D |
Quote:
Quote:
Es decir, si hablo de una zona residencial, con un jardín de recreo, en el sentido de "casa de recreo" (la situada en el campo como lugar de descanso y distracción) o "bote de recreo"... Quizá pueda decir algo como "un edificio funcional rodeado de amenos jardines..." (Lo de ameno se me ha ocurrido con vuestras respuestas: grato, placentero por su vegetación...) Creo que es una buena colocación. ¡Gracias por las sus-gerencias! ;) ¡Y "mis-gerencias" derivadas! :) |
Edificio funcional rodeado de gratos jardines
Edificio funcional rodeado de agradables jardines edificio funcional con jardines para su solaz.... Saludos :D |
¡Gracias Sosia! ¡Muy edificante! De hecho, ¡muy grata, feliz y agradablemente edificante! :applause: :lol:
(Y para mayor solaz, ¡lleva jardinero y servicio de corte de césped incluido!) :D |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:58 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.