![]() |
A blast from the past
En otro foro he encontrado estas traducciones:
(además de "Ráfagas del Pasado", que está bien) "Destellos del pasado" que creo que suena demasiado poético o literario... "Ondas del pasado" ya que "blast" puede traducirse también como "onda espansiva" podrías aprovechar que "ondas" también se utiliza en el contexto del sonido. Además creo que suena a palabra típica de la radio de los años 70 y 80 http://forum.wordreference.com/images/smilies/wink.gif "Ecos del pasado" que suena bonito. Pero cada vez me siento más lejos del original "blast from the past"... "Flash del pasado" La mejor traducción creo que es "ecos del pasado", por lo menos es la que más me gusta a mí. ¿Alguien tiene una idea mejor? |
Voto por "ecos"... es suficientemente gráfica como expresión. :D
|
Eco es lo correcto.
|
Vale, pues me hago eco de vuestras opiniones, y creo que me quedo con "ecos del pasado"... Gracias. :)
|
Quote:
(no sé como se escribe en italiano) :) |
Según fuentes fidedignas (una amiga mía italiana) se escribe: "ecccoli qua".
Es curioso, que mi madre solía decir también a veces "ecolicuá", y creo que se usa en España sin conciencia plena de que sea italiano... casi como cuando se usa el "Chao" or "Chau" (en Argentina) o el "Ciaio". Pues nada, ahí lo tenemos... al eco. :) |
All times are GMT -6. The time now is 02:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.