Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Eliminating the Pervasiveness of Guardianship (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=858)

Eliminating the Pervasiveness of Guardianship


mariasays November 27, 2007 11:37 AM

Eliminating the Pervasiveness of Guardianship
 
Hello,
Can someone help me translate in spanish the above mentioned title: "Eliminating the Pervasiveness of Guardianship". This is an article that we want to share with parents who have children with disabilities. The word "Pervasiveness" is the word I'm really having trouble with.
I appreciate any feedback. Have a wonderful day!

thank you.
Maria

sosia November 27, 2007 12:13 PM

We need more data, in order to find your accepcion of "pervasiveness"
I give my options, but ask Tomisimo, Elaina, poli, ....
for Guardianship: tutela/custodia.

Eliminando la imponencia/penetración de la custodia/tutela??
Eliminando el carácter invasivo de la custodia/tutela?
Eliminando la generalización de la custodia/tutela?
Eliminando la ubiquidad de la custodia/tutela?
Eliminando la implantación de la custodia/tutela?

saludos :D

Elaina November 27, 2007 12:15 PM

Hi Maria,

The word "PERVASIVENESS" is in itself so PERVASIVE.......it is so dominant.

I think the message your are trying to give is that you want to remove the "harshness" or omnipotence of Guardianship. The fact that these parents are already dealing with a difficult situation (disabled child) then they have to deal with the threat of Guardianship? Or are you talking about they (parents) having guardianship of their own child after child becomes an adult?

Personally, I think we need to change the word Guardianship to something more compassive and you will see that the word pervasiveness becomes obsolete.....

Sorry I wasn't too much help!

Elaina:o

mariasays November 27, 2007 12:19 PM

Thank you
 
You were very helpful. Now I can complete my translation assignment. God Bless,
maria

poli November 28, 2007 06:43 AM

pervasiveness
 
El problema que tiene con la palabra pervasiveness es que la palabra es mal esogida. The intrusive nature of guardianship se entiende mejor en ingléa y traduce mejor-- el carácter intruso de la tutela.
I hope this helps. I will help if that is what the writer of the article meant

Tomisimo December 13, 2007 05:35 PM

IMO, la palabra pervasive no significa que algo tiene un carácter intruso, sino que es algo ubicuo.


All times are GMT -6. The time now is 06:47 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.