![]() |
Se supone
Is "it is alleged" correct in this sentence?
Se supone que los Neandertales vivían en grupos aislados. It is alleged that the Neanderthals used to live in isolated groups. Maybe "The Neanderthal are alleged to live..." ? :thinking: Thanks. :) |
I suppose (!!!) that you could write the sentence either way. But I don't know that you would typically see that usage for the word "alleged". I would say "assumed" in that case (wording it either way that you have structured the sentence).
|
Thank you. :) :rose:
|
Quote:
The context would determine which of these. Nobody really knows anything about Neanderthals, and it is assumed that ....:good: Professor Arbuthnort Funtingdon has just written a paper about Neanderthals, in which it is claimed that... / it is suggested that...:good: Others may disagree, but allege is normally used where something bad is going on: The lady complained that the man knocked her off her bicycle on purpose, and she alleged that he interfered with her clothing. :eek: It was alleged that the politician took millions of euros public money and spent it on new suits for himself and black stockings for his girlfriends. :eek: |
Quote:
|
I don't think "allege" is wrong here, but "claim" is probably more common. Personally I often translate "se supone" as "supposedly".
|
Yet, "allegedly" is rightfully translated as "supuestamente, según se dice"
she allegedly visited him that morning = supuestamente or según se dice lo habría visitado esa mañana. they have been disqualified for allegedly violating the rules = los han descalificado por una supuesta violación del reglamento. :) |
Quote:
Whereas if you say "alleged" in regards to someone saying that they did something, there is a tad bit of doubt introduced. It's almost the opposite from "assumed", which mostly eliminates doubt.... Does that make sense? |
Yup! I think that clarifies the big "nuance" of difference on its usage and actual meaning...
Yes, I assume so... no, I cannot allege ignorance now. :) |
I looked "se supone" up in an online dictionary and the answer was "it is alleged", that's why I asked here, because I wasn't sure of this option.
Thanks everybody. :) |
También hay una acepción de "se supone" que se podría llamar "se supone irrealis", que lleva implícita un "pero se ve que no es así". Esa acepción traduciría "in theory".
|
Quote:
O mejor: "Se supone que todos somos buenos". In theory, we all are good. :) |
Quote:
It is supposed - Se supone It was supposed - Se suponía It was thought - Se pensaba It is thought - Se piensa (es pensado) |
Se supone que los ciclistas no van por la acera....
Se supone que el viernes vamos a mostrarlo al cliente... (Pero sabemos los dos que no estará en condiciones de mostrarse). |
thank you. :)
|
Then I the two word guess and alleged means suponer.
I guess you are angry with me today. I alleged you are angry with me today. I will appreciate your contribution. I alleged you are offset with me, because I lost the money of the department rent. I'm sorry. |
La palabra más segura para traducir "suponer" es "suppose". "I suppose you are upset with me, because I lost the money for the department's rent."
"Allege" es afirmar, y no me parece probable que sea el sentido que buscas. |
Thank you for the information.
I suppose is better than write guess and alleged already alleged word is afirmar as you have told me. Thank you again. |
All times are GMT -6. The time now is 11:02 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.