Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Screening (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8915)

Screening


JPablo September 08, 2010 07:27 PM

Screening
 
Screening is performed to identify the presence of a disease or a risk factor for a disease, typically among asymptomatic persons (those who do not already manifest symptoms of disease).

What is the best translation for "screening" into Spanish? :thinking: :?:

poli September 08, 2010 07:52 PM

I think we determined that it was cribado, but the term seems to me
more-frequently used in Spain. Examen preventivo tambien.

JPablo September 08, 2010 10:38 PM

Somehow "examen preventivo" seems more adequate. But I am not sure if we have some kind of "test" or "prueba" or "cuestionario" "sondeo" "puesta a prueba"... you name it.

"Cribado" somehow doesn't seem to 'cut it'. (I am not sure if we have touched this subject before, but if we did, don't remember the 'final conclusion'.)

Any further considerations and viewpoints on the matter will be greatly appreciated.

sosia September 08, 2010 11:53 PM

we (all :D) have already talked about it .can I say it so?
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8026

JPablo September 09, 2010 05:29 PM

Yup, I knew this was ringing some bells!!! (Thank you for the reference to our very own thread!)

But in my context, and "going in the other direction" (from English to Spanish) kind of didn't get the 'connection'!

In the context of "teenage screening" where psychs give these 'personality tests' or 'tests of that nature' to determine if someone is "ADHD" or "bipolar" or whatever invented "disorder", what would be the word used in Spanish?

(Cribado, in this case doesn't seem adequate to me because "cribado" implies a selection so as to get "the best people" or the best stuff out of something...) (In the case of 'screening' the psychs try to get 'as many people' as possible with a 'mental' condition, so as to be able to label them as 'depressed' or whatever, so as to prescribe them some drug...)

Any further ideas on the matter?

chileno September 09, 2010 06:24 PM

Read # 9 and #13 of that thread again. :)

JPablo September 09, 2010 06:45 PM

Thank you... And yes, I agree with the point of the "blood sucking creatures"... (#9)
And while examinación y evaluación, (#13) could be of use, I'd bet there is some "slangy" or "media" way to talk about it... (given the amount of money such "screening" practices provide our 'friendly' 'big farma blood-suckers'.

(I am trying to get the Spanish version of Wikipedia, but for some reason I cannot get the page...)
http://en.wikipedia.org/wiki/Screening_%28medicine%29

chileno September 09, 2010 11:34 PM

Ahem!

Quote:


From the link you provided:


Screening, in medicine, is a strategy used in a population to detect a disease in individuals without signs or symptoms of that disease. Unlike what generally happens in medicine, screening tests are performed on persons without any clinical sign of disease.
The intention of screening is to identify disease in a community early, thus enabling earlier intervention and management in the hope to reduce mortality and suffering from a disease. Although screening may lead to an earlier diagnosis, not all screening tests have been shown to benefit the person being screened; overdiagnosis, misdiagnosis, and creating a false sense of security are some potential adverse effects of screening. For these reasons, a test used in a screening program, especially for a disease with low incidence, must have good specificity in addition to acceptable sensitivity.
Several types of screening exist: universal screening involves screening of all individuals in a certain category (for example, all children of a certain age). Case finding involves screening a smaller group of people based on the presence of risk factors (for example, because a family member has been diagnosed with a hereditary disease).
Is that what you were looking for?

JPablo September 09, 2010 11:58 PM

Yup, but in EEEspanish! (Picky, picky!)

chileno September 10, 2010 01:19 PM

Quizás "pruebas/exámenes de evaluación". :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar September 10, 2010 04:16 PM

He escuchado a algunos médicos decir "diagnóstico temprano", o meramente "screening" ([escrinin]).

JPablo September 10, 2010 04:20 PM

¡Gracias!

chileno September 10, 2010 07:46 PM

Y para llegar a ese diagnóstico temprano, no se necesita aunque sea una pequeña evaluación?

JPablo September 10, 2010 08:11 PM

Claro, gracias, Chileno, para diagnosticar hace falta evaluar... para evaluar, se le da un test a un chaval, este contesta el "test" de "escrinin", los psiquiatras dicen que "este chico es bi-polar"... que se tome estas pildoritas... y "asunto concluido". Vendemos nuestra "solución química" a la población del planeta... y las acciones de las compañías farmacéuticas siguen subiendo... "un negocio redondo" (como una pastilla). :rolleyes:

chileno September 11, 2010 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 94087)
Claro, gracias, Chileno, para diagnosticar hace falta evaluar... para evaluar, se le da un test a un chaval, este contesta el "test" de "escrinin", los psiquiatras dicen que "este chico es bi-polar"... que se tome estas pildoritas... y "asunto concluido". Vendemos nuestra "solución química" a la población del planeta... y las acciones de las compañías farmacéuticas siguen subiendo... "un negocio redondo" (como una pastilla). :rolleyes:

Entonces "screening" se traduciría a...?

O es que necesito una de esas pildoritas? :)

JPablo September 11, 2010 12:04 PM

"Escrinin" como dice Angélica... por muy "anglicismo" que sea...
Podríamos hablar de "evaluación de diagnóstico precoz" o inventar alguna pedantería, pero parece que lo de 'escrinin' es un tipo de traducción estilo "calco" (hobson-jobson) que creo que resulta lo más "preciso" (entre unas comillas muy gordas, claro.)

Creo que hay varios paralelos como "footing" "futin" o "jogging"... "Me voy a hacer 'yoguin' por la mañana" es una frase que se ha oído en España durante décadas ya...

Well, I take that by the same token, "Los psiquiatras están realizando una campaña global de 'escrinin' para etiquetar a todos los niños con TDAH..." is or would be a 'normal' Spanish sentence... :mad: (¡Nos han jo**do!)

(Unless someone has a better idea, of course.)
(No te recomiendo, ni a ti ni a nadie, ninguna pildorita... ni en broma... que como decía mi padre: "Las pistolas las carga el diablo"...)

AngelicaDeAlquezar September 11, 2010 12:52 PM

@Pablo: Escribí "escrinin" para decir cómo la pronunciamos, pero lo he visto conservando la ortografía inglesa "screening". Creo que varios (algo pedantes) médicos por aquí me colgarían por escribirlo "en español". :D

JPablo September 11, 2010 01:05 PM

Ai anderssstandd!
(It is just my/our "eespañolization eeespelling disorder"!) :D

chileno September 11, 2010 01:35 PM

Ah, perfecto. So lo me aseguraba... :)

Como decía un portoriqueño "Las almas las calga el diablo" :D

JPablo September 11, 2010 01:38 PM

:lol: :lol: :lol:
¿Con "ele" o sin "ele"? :D


All times are GMT -6. The time now is 12:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.