![]() |
Screening
Screening is performed to identify the presence of a disease or a risk factor for a disease, typically among asymptomatic persons (those who do not already manifest symptoms of disease).
What is the best translation for "screening" into Spanish? :thinking: :?: |
I think we determined that it was cribado, but the term seems to me
more-frequently used in Spain. Examen preventivo tambien. |
Somehow "examen preventivo" seems more adequate. But I am not sure if we have some kind of "test" or "prueba" or "cuestionario" "sondeo" "puesta a prueba"... you name it.
"Cribado" somehow doesn't seem to 'cut it'. (I am not sure if we have touched this subject before, but if we did, don't remember the 'final conclusion'.) Any further considerations and viewpoints on the matter will be greatly appreciated. |
we (all :D) have already talked about it .can I say it so?
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8026 |
Yup, I knew this was ringing some bells!!! (Thank you for the reference to our very own thread!)
But in my context, and "going in the other direction" (from English to Spanish) kind of didn't get the 'connection'! In the context of "teenage screening" where psychs give these 'personality tests' or 'tests of that nature' to determine if someone is "ADHD" or "bipolar" or whatever invented "disorder", what would be the word used in Spanish? (Cribado, in this case doesn't seem adequate to me because "cribado" implies a selection so as to get "the best people" or the best stuff out of something...) (In the case of 'screening' the psychs try to get 'as many people' as possible with a 'mental' condition, so as to be able to label them as 'depressed' or whatever, so as to prescribe them some drug...) Any further ideas on the matter? |
Read # 9 and #13 of that thread again. :)
|
Thank you... And yes, I agree with the point of the "blood sucking creatures"... (#9)
And while examinación y evaluación, (#13) could be of use, I'd bet there is some "slangy" or "media" way to talk about it... (given the amount of money such "screening" practices provide our 'friendly' 'big farma blood-suckers'. (I am trying to get the Spanish version of Wikipedia, but for some reason I cannot get the page...) http://en.wikipedia.org/wiki/Screening_%28medicine%29 |
Ahem!
Quote:
|
Yup, but in EEEspanish! (Picky, picky!)
|
Quizás "pruebas/exámenes de evaluación". :rolleyes:
|
He escuchado a algunos médicos decir "diagnóstico temprano", o meramente "screening" ([escrinin]).
|
¡Gracias!
|
Y para llegar a ese diagnóstico temprano, no se necesita aunque sea una pequeña evaluación?
|
Claro, gracias, Chileno, para diagnosticar hace falta evaluar... para evaluar, se le da un test a un chaval, este contesta el "test" de "escrinin", los psiquiatras dicen que "este chico es bi-polar"... que se tome estas pildoritas... y "asunto concluido". Vendemos nuestra "solución química" a la población del planeta... y las acciones de las compañías farmacéuticas siguen subiendo... "un negocio redondo" (como una pastilla). :rolleyes:
|
Quote:
O es que necesito una de esas pildoritas? :) |
"Escrinin" como dice Angélica... por muy "anglicismo" que sea...
Podríamos hablar de "evaluación de diagnóstico precoz" o inventar alguna pedantería, pero parece que lo de 'escrinin' es un tipo de traducción estilo "calco" (hobson-jobson) que creo que resulta lo más "preciso" (entre unas comillas muy gordas, claro.) Creo que hay varios paralelos como "footing" "futin" o "jogging"... "Me voy a hacer 'yoguin' por la mañana" es una frase que se ha oído en España durante décadas ya... Well, I take that by the same token, "Los psiquiatras están realizando una campaña global de 'escrinin' para etiquetar a todos los niños con TDAH..." is or would be a 'normal' Spanish sentence... :mad: (¡Nos han jo**do!) (Unless someone has a better idea, of course.) (No te recomiendo, ni a ti ni a nadie, ninguna pildorita... ni en broma... que como decía mi padre: "Las pistolas las carga el diablo"...) |
@Pablo: Escribí "escrinin" para decir cómo la pronunciamos, pero lo he visto conservando la ortografía inglesa "screening". Creo que varios (algo pedantes) médicos por aquí me colgarían por escribirlo "en español". :D
|
Ai anderssstandd!
(It is just my/our "eespañolization eeespelling disorder"!) :D |
Ah, perfecto. So lo me aseguraba... :)
Como decía un portoriqueño "Las almas las calga el diablo" :D |
:lol: :lol: :lol:
¿Con "ele" o sin "ele"? :D |
All times are GMT -6. The time now is 12:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.