![]() |
Amanecer exportado
Amigos, quería saber si en la frase siguiente existe un modismo porque no la entiendo bien.
"Pero ya se dormía con dificultad,por el temor a amanecer exportado." El tipo hace exportaciónes de cabezas reducidas si ahora el negocio pasa un fracaso. Gracias por su paciencia :applause: con mis preguntas. |
:lol: :lol: :lol:
No había tenido tiempo de leer el texto completo... es de un humor negro delicioso. @Katerina: ¿Estás haciendo esto como tarea? Tu profesor realmente apuesta alto, pero creo que estás haciendo un buen trabajo. :thumbsup: No es un modismo. El verbo "exportar" está utilizado en sentido literal. Lo que no le permite dormir a Mr. Taylor, es el miedo a que sea su propia cabeza la que tenga que venderse (o exportarse). "Amanecer exportado", en este caso, quiere decir que el día siguiente inicie con él muerto y su cabeza reducida vendiéndose en otro país. Para que el cuento funcione, tiene que llegar al extremo de que sea el mismo Mr. Taylor quien se venda a sí mismo para continuar el negocio, y el párrafo que describe su miedo a convertirse en mercancía, anuncia el final, con los dos dueños de la compañía muertos: uno para "salvarla" y el otro por ver el final de los embarques. :) |
There is a lot of information implied in the sentence.
"Amanecer exportado" implies that he was afraid of get to "wake up at dawn, having been killed, head shrunk and exported". (I assume we are in the same context as in previous days, where there is this trade of "heads".) It's like saying "amanecer muerto". (I.e., "wake up dead"...) But it adds more "morbo" (goulish insctinct) to the expression... to make it more "impactful"... by not saying it directly. (That's the way I see it. Maybe other forum members have another view, but that's my basic understanding...) I see Malila answered just before I did... but I take we coincide on it. |
Como he dicho antes a Angelica (me gusta usar el verbo decir aunque escribir estaría mejor porque hace la comunicación más diecta ) es el trabajo por el fin de un curso de dos años dedicado a la tradución de literatura.Y quiero que sepan todo-as que su ayuda es muy importante incluso si algunas veces la respuesta que me dan está muy parecida a la mía. Nos vemos al cuento siguiente.Gracias
|
texto curioso, y morbosamente interesante.
En ese negocio si que se cumple el dicho de "the show must go on...." :D :D |
Tú lo has dicho, Sosia... tú lo has dicho.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.