Forum: Translations
June 01, 2016, 07:01 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,725
|
Forum: Translations
June 01, 2016, 06:57 AM
|
|
Replies: 3
Views: 2,085
Thank you both.
The fellow is listening to a...
Thank you both.
The fellow is listening to a song being sung and singing along with it. so we are probably hearing "nube" twice (once from each) .
Thanks for the feedback I think that answers my...
|
Forum: Translations
May 30, 2016, 08:00 AM
|
|
Replies: 3
Views: 2,085
Como una nube que pasa
In this fragment of song I hear something after "nube" - perhaps it is "nueva" can anyone tell me what?
|
Forum: Translations
May 30, 2016, 07:22 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,725
|
Forum: Translations
May 26, 2016, 08:22 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,725
No, ella vive en Lima,
Hi,
In this clip the dialog script say "No, ella vive en Lima __, pero....
She says something after Lima that is not translated.
Can someone tell me what that is please?
499
|
Forum: Translations
February 20, 2016, 04:07 AM
|
|
Replies: 4
Views: 2,078
|
Forum: Translations
February 09, 2016, 05:08 AM
|
|
Replies: 4
Views: 2,078
|
Forum: Translations
February 07, 2016, 05:58 AM
|
|
Replies: 4
Views: 2,078
A mí me cansa
I see this translated as
I am tired.
cansa is second person so perhaps it should be
The one who is tired is me.
Is that reasonable?
|
Forum: Grammar
February 02, 2016, 06:12 AM
|
|
Replies: 2
Views: 1,773
|
Forum: Grammar
January 31, 2016, 12:56 AM
|
|
Replies: 2
Views: 1,773
¡No le va a dejar acá!
¡No le va a dejar acá!
Is translated as
You can't leave him here.
Him would be a direct object pronoun. Why not "lo" rather than "le"?
Does it suggest going away from him?
|
Forum: Vocabulary
January 20, 2016, 04:18 AM
|
|
Replies: 3
Views: 1,949
|
Forum: Vocabulary
January 16, 2016, 06:28 AM
|
|
Replies: 3
Views: 1,949
Estaba
In this extract from Yago, "Estaba" is used twice and to me it sounds like (tai) or even (estoy).
Is that a common pronunciation for "estaba"
The voice comes in after 3 seconds and go for about 2...
|
Forum: Translations
January 08, 2016, 05:44 AM
|
|
Replies: 10
Views: 4,590
|
Forum: Translations
January 06, 2016, 07:36 PM
|
|
Replies: 10
Views: 4,590
|
Forum: Grammar
December 31, 2015, 10:54 PM
|
|
Replies: 7
Views: 2,879
|
Forum: Grammar
December 28, 2015, 06:06 AM
|
|
Replies: 7
Views: 2,879
|
Forum: Grammar
December 23, 2015, 05:55 AM
|
|
Replies: 7
Views: 2,879
|
Forum: Grammar
December 22, 2015, 07:36 AM
|
|
Replies: 7
Views: 2,879
Asking a question or statement
The tune Speedy Gonzalez has this line which looks like a question.
Why "decir" and not "preguntar", does not "si" suggest a question?
Y le pudieron decir si con Rosita se casaba
|
Forum: Grammar
December 07, 2015, 05:48 AM
|
|
Replies: 7
Views: 3,001
|
Forum: Grammar
December 06, 2015, 06:38 PM
|
|
Replies: 7
Views: 3,001
se te queda
I don't understand the dativo de interés
I see that the order of pronouns is RID
so I'd assumed this would be "se" reflective and "te" indirect
Perhaps that is wrong because I know that...
|
Forum: Translations
December 05, 2015, 03:31 AM
|
|
Replies: 2
Views: 2,076
|
Forum: Translations
December 04, 2015, 05:50 AM
|
|
Replies: 2
Views: 2,076
Anduvo en
This sentence from Yago
La policía anduvo en mi casa.
is translated as
The police were in my house.
In the audio it is difficult to pick up the "anduvo en"
Perhaps just a local accent...
|
Forum: Grammar
November 29, 2015, 05:03 AM
|
|
Replies: 7
Views: 3,001
Thank you that is clearer.
Angelica, ...
Thank you that is clearer.
Angelica,
If "se" is reflexive does not "on you" indicate that "te" is an indirect pronoun?
I read that you almost never use a reflexive and and indirect pronoun...
|
Forum: Grammar
November 27, 2015, 04:34 AM
|
|
Replies: 7
Views: 3,001
Si se te queda
I see this line translated as follows
¿Y si se te queda duro en la camioneta?
And if he dies on you in the van?
I expect se to be an indirect object pronoun in this case but having trouble...
|
Forum: Grammar
November 22, 2015, 05:20 AM
|
|
Replies: 9
Views: 2,190
Thanks Angelica,
I figured the "la" part it was...
Thanks Angelica,
I figured the "la" part it was more how the agarras and the te that was a little troubling. The agarras already says "you" D.O. but te in this position indirect you, suggesting you...
|