Forum: Translations
February 20, 2015, 12:47 PM
|
|
Replies: 2
Views: 4,102
|
Forum: General Chat
February 20, 2015, 07:48 AM
|
|
Replies: 2
Views: 2,130
Hola, Premium:
Se trata de "El Risitas", un...
Hola, Premium:
Se trata de "El Risitas", un humorista sevillano. No solamente comparto ciudad con él sino que también estuvimos viviendo una temporada en la misma barriada. ¿Que qué se le...
|
Forum: Translations
February 20, 2015, 07:28 AM
|
|
Replies: 10
Views: 4,544
|
Forum: Introductions
February 13, 2015, 11:34 AM
|
|
Replies: 2
Views: 1,736
|
Forum: Translations
February 10, 2015, 04:45 PM
|
|
Replies: 3
Views: 2,057
|
Forum: Grammar
February 10, 2015, 04:40 PM
|
|
Replies: 25
Views: 41,527
|
Forum: Grammar
February 09, 2015, 06:13 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,893
|
Forum: Introductions
February 09, 2015, 06:07 PM
|
|
Replies: 6
Views: 3,461
|
Forum: Grammar
February 08, 2015, 03:26 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,893
That "le" in "seguir" isn't necessary and it...
That "le" in "seguir" isn't necessary and it sounds really bad. The point four "(estar, ser)" [está siendo] is something that I would never say, but "se está convirtiendo" or "se está volviendo".
...
|
Forum: Introductions
February 07, 2015, 03:45 PM
|
|
Replies: 6
Views: 3,461
|
Forum: Practice & Homework
February 05, 2015, 06:18 PM
|
|
Replies: 6
Views: 3,978
No, she didn't. That's your mission. :)
I'll...
No, she didn't. That's your mission. :)
I'll give you a present: Me encanta el trabajo de mi madre porque es muy emocionante.
In Spanish you never use "mother's work", that "'s" is a saxon...
|
Forum: Translations
February 05, 2015, 05:09 PM
|
|
Replies: 11
Views: 4,818
As you can see, there are many differences...
As you can see, there are many differences between countries. In Spain, we use "pulsar" for keyboards and buttons; "presionar" is also possible; but usually it's utilized meaning "to stress"....
|
Forum: Practice & Homework
February 05, 2015, 03:48 PM
|
|
Replies: 6
Views: 3,978
|
Forum: Translations
February 05, 2015, 03:39 PM
|
|
Replies: 1
Views: 2,208
|
Forum: Translations
February 05, 2015, 02:26 PM
|
|
Replies: 11
Views: 4,818
|
Forum: Translations
January 30, 2015, 01:25 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,655
|
Forum: Grammar
January 29, 2015, 02:14 PM
|
|
Replies: 4
Views: 4,073
Hay una explicación un poco más razonable....
Hay una explicación un poco más razonable. Realmente, ése "el" no se considera un artículo masculino sino una variante del femenino. En español antiguo correspondían "ele" para el masculino y "ela"...
|
Forum: Translations
January 29, 2015, 03:16 AM
|
|
Replies: 1
Views: 1,901
|
Forum: Introductions
January 27, 2015, 02:43 AM
|
|
Replies: 3
Views: 1,332
|
Forum: Grammar
January 22, 2015, 04:49 AM
|
|
Replies: 3
Views: 2,371
|
Forum: Grammar
January 21, 2015, 09:47 PM
|
|
Replies: 3
Views: 5,236
Hola, Cloudgazer:
Tal cual (con indicativo)...
Hola, Cloudgazer:
Tal cual (con indicativo) suena horrible y no sabría decirle si en alguna parte lo usen así.
Creo firmemente que se trata de una mera errata. La autora va explicando a lo...
|
Forum: Vocabulary
January 16, 2015, 08:20 PM
|
|
Replies: 4
Views: 2,460
I wonder, if I say patio trasero is there any...
I wonder, if I say patio trasero is there any risk of misunderstanding due to the RAE's definition #3 here?
Don't worry. It's impossible. There is no risk of misunderstanding because in this...
|
Forum: Introductions
January 16, 2015, 07:10 PM
|
|
Replies: 5
Views: 1,868
|
Forum: Translations
January 16, 2015, 07:06 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,269
|
Forum: Translations
January 16, 2015, 10:01 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,269
|