Forum: Grammar
March 08, 2011, 05:15 PM
|
|
Replies: 2
Views: 3,153
Social network level of formality?
I learnt Italian last year and still try to improve it every day now. Part of my self-immersion approach was to create a Twitter account entirely in Italian, writing only in Italian, and only...
|
Forum: Grammar
March 08, 2011, 04:28 PM
|
|
Replies: 12
Views: 3,944
|
Forum: Grammar
March 07, 2011, 11:27 PM
|
|
Replies: 12
Views: 3,944
|
Forum: Grammar
March 07, 2011, 04:08 AM
|
|
Replies: 12
Views: 3,944
Que vs. lo que/la que
Without getting all technical and linguistic, my understanding of when to use que vs using lo que can more or less be summarized as this:
if in English you could place "that which", or "this...
|
Forum: Translations
March 07, 2011, 03:50 AM
|
|
Replies: 2
Views: 5,045
|
Forum: Translations
March 07, 2011, 01:14 AM
|
|
Replies: 2
Views: 5,045
Is it time to go home yet?
How would we translate the tongue-in-cheek expression "Is it time to go home yet?", meaning "Can we please go home, now?".
I made a literal translation of:
¿Es hora de volver a casa todavía?
...
|
Forum: Grammar
March 02, 2011, 07:50 AM
|
|
Replies: 8
Views: 7,142
|
Forum: Grammar
March 02, 2011, 12:58 AM
|
|
Replies: 8
Views: 7,142
Existe la construcción interrogativa ¿Cosa?
En italiano existen preguntas como "Che cosa?", "Cosa?" y "Cosa hai detto?", dónde "cosa" es usada como pronombre interrogativo.
¿En español se puede preguntar "¿Cosa has dicho?", o se puede sólo...
|