Ask a Question(Create a thread) |
|
GustarA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#8
|
||||
|
||||
It literally says "Me gusta el chocolate", that is, "I like chocolate", not "chocolate pleases me". If I said "chocolate pleases me", I get some chocolate and the result is I am pleased. If I said "me gusta el chocolate" and I get some, I'm not "gustado", the same way that having some of that chocolate I like doesn't mean I'm liked. The gustar/please comparison only is useful to introduce a new structure, but it's not the best idea dealing with grammar as if it is semantics.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Portuguese - in many ways similar to Spanish - and in more ways different, uses gostar, but it means exactly the same as the English verb 'like'.
Fazem-o intencionalmente para confudir-nos!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; June 08, 2011 at 05:21 AM. |
#10
|
|||
|
|||
"Gustar" means "to like"
"to please" is "placer" There's a difference between "please" and "like" in English and in Spanish also. "Placer" is used with the same construction as "gustar": "Me place". The meaning is similar but not exactly the same. We don't say things like "Esta casa me place", for example. It sounds weird. In that sentence we use "gustar". "placer" is normally used with concepts, not objects: "me place estar aquí", "nos place mucho que hayas venido". The only reason why "to please" is used when teaching "gustar" is that it makes it easier to understand since the construction in English for "please" is closer to Spanish than the construction for "like". It's a useful tool for teachers to explain the verb. That's all. ![]() ![]()
__________________
|
#12
|
||||
|
||||
The most significant difference between the verbs 'like' and 'gustar' is that the person is the subject of the verb 'like' and the thing being liked is the object; whereas with 'gustar' the reverse applies - the person is the object of the verb and the thing is the subject.
For example "I (subject) like bananas (object)" whilst the Spanish translation would be - "Me (object) gustan los platanos (subject)". I'm sure there are many beginners who refer to Tomísimo and are perhaps unsure of how 'gustar' works, and I am offering this in the hope it is of assistance. I know the correct use of 'gustar' took a long time to penetrate my thick skull, and I expect many others find it difficult too!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; June 13, 2011 at 02:32 PM. |
#13
|
||||
|
||||
So, the other day, a Peruvian friend says to me: "Si gustas, podemos comer ......" I knew what she meant ... but was surprised by the grammar construction. When I asked her about it, she really couldn't explain the "why", she could only just tell me what she meant. This is the first time that I'm aware of that I have heard a native speaker conjugate "gustar" in other than the third person. Huh????
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
2 gustar de algo to like something; es muy serio, no gusta de bromas he is very serious, he doesn't like jokes; no gusta de alabanzas she doesn't like to be praised, she doesn't like o enjoy being praised; Now this gusta is also 3rd singular, but in the above, could it be adapted to eres muy serio, no gustas de bromas ??? (or is there a le missing) ![]() ![]() ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#17
|
||||
|
||||
The use of gustar de isn't very common and sounds ancient (because it is). It can be found in literary works.
What your Peruvian friend said is purely colloquial. It's the same construct above, but without the preposition. If you say 'me likey' in English, everyone understands it, but it isn't grammatically correct by any means. I would choose to tolerate, but not adopt, the occasional colloquialisms you hear. Gustar can be fully conjugated, Lou Ann. It isn't always used in the 3rd person. Me gustas. = I like you. Te gusto. = You like me. Les gustamos. = They like us. |
#18
|
||||
|
||||
Sorry.
![]() ![]() Quote:
Thanks for pointing to the colloquial usage. I do think that I shall avoid using it. ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#20
|
||||
|
||||
I'm going to hold off on the Portuguese...... Although my friends in Uruguay live on the border of Uruguay & Brazil, and their kids are taught Spanish, English, & Portuguese all through their years of school. Instead of speaking "Spanglish", they speak "Portuñol".
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Gustar + infinitive | laepelba | Grammar | 18 | February 10, 2011 12:29 AM |
Gustar | NoName | Grammar | 17 | September 25, 2010 01:32 PM |
Gustar?? | hola | Grammar | 9 | November 29, 2009 01:33 PM |
More gustar probs.... | hola | Grammar | 9 | May 06, 2009 02:40 PM |
Gustar pattern practice | cmon | Practice & Homework | 15 | March 15, 2009 11:02 AM |