Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Detenme TantitoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Detenme Tantito
https://www.youtube.com/watch?v=dKmk7dEwOB0
While watching an old episode of El Chavo Del 8, at minute 5:00, the dialog says: ¿Trajiste tu costal? ¿Mi costal? Detenme tantito. No lo traje. Sí, lo traje. How would “detenme tantito” be translated at minute 5:04? I have heard this said once before in a Mexican comedy, also when one character hands another character an object. Is this a way of saying "hold this"? Is this a Mexican expression or is it universal? How is this translated into English? |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
I can't see the video either, but here are some notes:
"Detener", in Mexican Spanish, is to hold something in your hand. You might find useful a little discussion about it here. - Detenme tantito. = Hold this for me just a moment. - Hay que detener la puerta para que no se cierre. One must hold the door so it won't close. - ¿Me puedes detener la bolsa en lo que me amarro los zapatos? Can you hold my bag while I tie my shoes? - ¿Te detengo el café en lo que subes al coche? Should I hold your coffee while you get in the car? "Tantito" means "a little bit", either talking about time or a quantity. - Dame tantita agua. Give me a little water. - Espérame tantito. Wait for me a little moment. -- ¿Quieres pastel? -- Nomás tantito. Do you want cake? Just a little bit. - Quería que me cortaran tantito el pelo y casi me rapan. I wanted to get a little trim of my hair and they almost shaved my head. - Voy a calentar tantito el café, porque ya está frío. I'm going to warm up the coffe, because it's already cold.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Thank you, aleCcowaN. That is one more thing for me to add to my list of Argentinisms.
I watch/listen to a lot of Lucho Mellera's YouTube videos, so I naturally hear many Argentinisms on those videos. Lucho is an Argentine comedian from Buenos Aires who actively engages with his audience, so I hear a lot of vocabulary specific to Argentina. I actually have begun to keep a list of many of those words and phrases. Now I have another one to add to my list.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
I love their use of tantito, kind of ”a little measure" but without the "a", unlike un cachito (a little bit).
You may enjoy this El Chavo del Ocho with special guest stars. And I'll be posting an Argentinian movie full of porteñismos (BA talk), with a solid well crafted realistic script (alla Nat Faxon/Jim Rash) that in words of The Roger Ebert "David Mamet might [have] kill[ed] for a script as good". You may also try Chespirito:sin querer queriendo. It's on HBO Max. Chapters 2 to 6 are excellent, and as it happened to me with the film Roma, I lost some subtleties of the lenguage, but had me mesmerized with the "reconstrucción de una época que yo viví", so different yet so extrangely the same. (I could offer the Argentinian film Tango Feroz -it's about rock'n'roll- for the symmetrical experience)
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; December 31, 2025 at 01:51 AM. |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||