Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Casi vs. a casi

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 18, 2012, 05:08 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Casi vs. a casi

I was talking with a Peruvian friend and I said "Él vive casi dos horas de aquí..." and she corrected me and said "Él vive a casi dos horas de aquí...".

We spent some time over the following couple of days with her giving me examples of when to use "a casi" vs. just "casi". I didn't really follow except for the following: (1) mostly when you're talking about time you use "a casi" and (2) if you are answering a question that uses "a ¿¿¿???" you answer with "a casi" instead of "casi".

Is it possible to get an explanation of what would trigger "a casi" vs. just "casi"? And could you give me some (lots of?) examples to go with that? Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 18, 2012, 05:23 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I never thought about it. I'll have a try. We use "a casi" when "a" is needed in the sentence without "casi". Hopefully, that's all.


La casa está a dos kilómetros/horas de distancia.
La casa está a casi dos kilómetros/horas de distancia.

Estuve andando dos horas.
Estuve andando casi dos horas.

Hicimos un viaje de 1000 kilómetros.
Hicimos un viaje de casi 1000 kilómetros.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #3
Old March 18, 2012, 05:27 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Wow - okay, so that uncovers something else that I don't understand. In each of your sentences given, I don't understand why you would or wouldn't use "a". Hmmm.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old March 18, 2012, 06:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Distances use "a" ("está a mil millas de distancia"), including everything that is used as a distance ("está a dos horas en automóvil" where in fact that "a" shows we are speaking in terms of distance).

La casa está a dos horas en automóvil (The house is a two hours drive away)
La casa está dos horas en automóvil (The house is two hours in the car )
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old March 18, 2012, 06:42 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Each one is a set expression, more or less. Sticking with Don José's examples:

1. To say "to be (located) [some distance] from here", one must say "estar a [distance]". It doesn't matter whether the distance is exact ("Está a dos kilómetros") or approximate ("Está a casi dos kilómetros"): the expression requires using the preposition "a".

2. To say "to walk (for) [time span]", one says "andar [time span]": no preposition is required. It doesn't matter whether the time span is exact "estuve andando dos horas" or approximate ("estuve andando casi dos horas"): the expression does not require a preposition.

3. To say "to take a trip of [distance]", one says "hacer un viaje de [distance]". It doesn't matter whether the distance is exact ("hicimos un viaje de 1000 kilómetros") or approximate ("hicimos un viaje de casi 1000 kilómetros"): the expression requires using the preposition "de".

The word "casi", like English "almost", modifies some type of measurement. Whether one uses a preposition before that measurement depends on the context in which one is using the measurement: the context determines whether a preposition is required: the presence or absence of the word "casi" is irrelevant.

Last edited by wrholt; March 18, 2012 at 06:45 PM.
Reply With Quote
  #6
Old March 19, 2012, 07:41 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Okay - thanks, all. I'm working on this ... trying to wrap my head around it. I get that "casi" has nothing to do with it, but understanding when to use "a". Thanks for all of these great answers!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"a mí casi no me gusta" poli Vocabulary 3 October 27, 2011 03:17 PM
Un cuento casi sufi katerina Translations 7 December 17, 2009 12:21 PM
Casi me caigo - I almost fell? tacuba Grammar 6 June 08, 2009 05:08 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:35 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X