As poli says, #3 is wrong: past participles by themselves can't function as the verb in a sentence.
The difference between imperfect (#1) and preterite (#2) is whether or not the action/state completed, which typically results in some difference in meaning. With the verb
querer the difference in meaning often is more striking than we native speakers of English expect.
Quote:
Originally Posted by BobRitter
A poco confundido sobre esto.
1. Quería hacerle una pregunta. Acción continua.
= "I/he/she/you wanted to ask him/her/you a question." (The wanting started earlier, and was not completed yet.)
2. Quise hacerle una pregunta. Un tiempo específico.
Possible translation = "I tried to ask him/her/you a question." (Preterite = ending of the act of wanting, suggesting attempting to ask. My attempt my have succeeded or failed.) The negative version "no quise hacerle una pregunta" = "I refused/declined to ask him/her/you a question".
3. Yo querido hacerle una pregunta.
4. Siempre he querido preguntarte esta pregunta.
= "I have always wanted to ask you that question" (The state of wanting started in the past, and continues to the present.)
¿Cual es la diferencia entre numero 2 y 3?
Como siempre, gracias. Bob
|