This was a translation exercise with a whole paragraph to be translated.
I only have a couple of questions, so I won't copy the whole paragraph.
1) English:
Some people say this when they are frustrated or when they have to take a class at the university that they don't want to take.
The book's translation:
Algunas personas dicen esto cuando están frustradas o cuando tienen que tomar una clase en la universidad que no quieren tomar.
My question: I wrote
"Algunos dicen esto...." It sounds more natural to me. (Listen to me, as if I know anything about what sounds "natural"....

) Would this also be correct? Then "frustradas" would become "frustrados", etc....
2) English:
This is often an attitude for life.
The book's translation:
Esto es a menudo una actitud para la vida.
My question: I wrote
"A menudo esta es una actitud para la vida." Is this also correct? I like the word order better with "a menudo" at the beginning of the sentence. Again, I'm not sure why. It just feels right....
Thank you in advance for any help you can give me!!