Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Regresar/Volver

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 25, 2012, 09:08 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Regresar/Volver

So this is kind of a two part question on these two words.

My understanding through some random Spanish lessons and through some people is that the correct verb for return is "volver", but I honestly don't think I have heard anyone at work use it; they always use regresar. I work primarily with Mexicans so is this more commonly used in Mexico? Also, those lessons I mentioned are always taught by someone from Spain so I don't know if that makes a difference.

Secondly, I can recall specific instances when someone used "regresar" for returning something. The one that comes to mind is I asked my buddy what he did the previous night and he said, ". . . y regresé una camisa a la tienda." Now, if I want to say I will return do I need to specify that I am going to be what is returning ? If I say "(Yo) Voy a regresar" will the person I am talking to look at me dumbfounded waiting for me to say what I am going to return? I hope this makes sense. I may be over thinking it. (Yo) Me voy a regresar". Would that be correct?

I am very curious because this has been bugging me all day. Also, how would I say "I'll be right back"? "Estaré de vuelta.?????

Thanks everyone.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 25, 2012, 10:20 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
To me regresar used as volver is OK, but it looks more formal -like replacing start or begin by commence-. That thing of "regresar una camisa" sounds totally Northern Hemisphere (but Spain) to me. Pronominal use of regresar too ("se regresó a su pueblo"; "me regreso") and dissonant, as "regresar" is formal to me.

In my neck of the woods:

volver ---> volver a casa
ir de vuelta (colloquial for "regresar" -move back-) ---> se fue de vuelta a su pueblo
devolver, retornar ---> devolver una camisa
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old February 25, 2012, 10:21 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Use volver a or regresar a to say 'return to (a place or something).

To return something, or give something back, devolver is more commonly used. However, regresar (without the preposition 'a') also works, but not everywhere.

Ya vuelvo. Ahora mismo vuelvo. = I'll be right back. (The present tense is used to express the immediate/near future.) "Ya vuelvo" is more popular than "Ya regreso," but not by much. "Ahora mismo vuelvo" is much more popular than "Ahora mismo regreso."

You can use "estaré de vuelta," but no one will understand that you're coming right back. The future tense conveys 'not anytime soon'.
Reply With Quote
  #4
Old February 25, 2012, 10:40 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yes, "estaré de vuelta" is a prediction ("a las tres de la tarde estaré de vuelta") or a non standard way to say "I'll be back, eventually" in a 'Schwarzenegguesque' way.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old February 26, 2012, 08:32 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with explanations given. I'll add just some use examples:

·El vestido no me quedó y voy a regresarlo/devolverlo (a la tienda).
The dress didn't fit me and I'm going to take it back to the store.

·Por favor regrésame/devuélveme los discos que te presté.
Please give me back the records I lent to you.

·La señora López por fin regresó/devolvió todos los libros que tenía de la biblioteca.
Mrs. Lopez finally brought back the library books she had.

·Me gustaría regresar/volver a esta ciudad.
I would like to come back to this city.

·¡Vete de mi casa y no regreses/vuelvas nunca!
Get out of my house and don't ever come back!

·Me sentí mal en la oficina y (me)* tuve que regresar / tuve que volver a la casa.
I felt sick at the office and I had to come back home.

*The pronominal here adds a colloquial touch, but it's not improper in formal contexts.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old February 26, 2012, 10:06 AM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Thanks everyone. When my partner and I are driving in our truck, we listen to a local Spanish radio station and I can think right now of about three romance songs where the singer is asking the girl to "regresar" to him. This is a good thing to know because even though I mostly here the word "regresar" or its conjugated form, it is still good to know if someone uses "volver" or its conjugated form. Thanks again amigos. This has been very helpful.
Reply With Quote
  #7
Old February 26, 2012, 01:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Regresar"/"volver" are certainly used in the sense of resuming a love relationship that was broken.

·Juan y María rompieron hace seis meses pero ya regresaron/volvieron.
Juan and María broke up six months ago, but they're together again.

·Estoy convencido de que somos el uno para el otro; regresa/vuelve conmigo.
I'm convinced we're meant for each other, come back to me.

·Nos divorciamos hace tres años, pero ya regresamos/volvimos.
We divorced three years ago, but now we're together again.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old February 26, 2012, 07:19 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Use volver a or regresar a to say 'return to (a place or something).

To return something, or give something back, devolver is more commonly used. However, regresar (without the preposition 'a') also works, but not everywhere.

Ya vuelvo. Ahora mismo vuelvo. = I'll be right back. (The present tense is used to express the immediate/near future.) "Ya vuelvo" is more popular than "Ya regreso," but not by much. "Ahora mismo vuelvo" is much more popular than "Ahora mismo regreso."

You can use "estaré de vuelta," but no one will understand that you're coming right back. The future tense conveys 'not anytime soon'.
Maybe I should start a new thread, but since we're on the topic of "vuelta", would I say "Voy a dar la vuelta" for "I'm going to turn around?"

Thank yous sir!
Reply With Quote
  #9
Old February 26, 2012, 09:58 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, but the phrase has other means when used in other contexts.

If you're driving and say "Voy a dar la vuelta," that means you're going to turn around (do a 180).
Reply With Quote
  #10
Old February 27, 2012, 12:18 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
In Spain volver is much more popular.
Reply With Quote
  #11
Old February 27, 2012, 12:40 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Agree with Robin, (and everyone else, as a matter of fact) and interestingly I see that AleC perception of the usage it seems to be closer to my "Castilian" perception than I thought.

One song goes "Y volver, volver, voooolveeeeer... a mis/tus brazos otras vez..."
"Vuelvo en un momentito" se lo puede decir una dependienta a un cliente, por ejemplo... en España... Desde luego "regresar" en la piel de toro (Spain) es más formal y mucho menos usado.

El tango que cantaba Gardel (y muchos más...) decía: "Voooolver... con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien...

Il Divo cantaba una canción que iba "Regreeeesa a mí..."
Y una canción de los 60, iba algo así como "Vuelve a quererme otra vez como ayer..."

Pero claro, de gustos, hay de todos los colores.

Me alegro de volver a participar algo más en los foros... Aunque no creo que regrese/vuelva a mis momentos más prolíficos... Espero que los ejemplos ayuden.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old February 29, 2012, 05:51 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
In Spain volver is much more popular.
Si pero yo veo diferencias en el uso de regresar según paises. En España no se suele usar regresar como devolver algo, ni una pareja regresa a enamorarse. Una pareja vuelve a amarse y se besan cuando regresan a casa.
Reply With Quote
  #13
Old March 01, 2012, 12:39 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Estoy de acuerdo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Volver ROBINDESBOIS Vocabulary 1 February 13, 2011 02:17 AM
Volver a las andadas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 September 01, 2010 03:48 PM
Volver irmamar Vocabulary 13 May 24, 2010 09:07 AM
Volver de la airada de la vida poli Idioms & Sayings 2 October 15, 2009 05:22 AM
Volver las aguas a su cauce ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 September 30, 2009 12:59 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:19 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X