Ask a Question(Create a thread) |
|
Casi vs. a casiGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
I never thought about it. I'll have a try. We use "a casi" when "a" is needed in the sentence without "casi". Hopefully, that's all.
La casa está a dos kilómetros/horas de distancia. La casa está a casi dos kilómetros/horas de distancia. Estuve andando dos horas. Estuve andando casi dos horas. Hicimos un viaje de 1000 kilómetros. Hicimos un viaje de casi 1000 kilómetros.
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Wow - okay, so that uncovers something else that I don't understand. In each of your sentences given, I don't understand why you would or wouldn't use "a". Hmmm.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Distances use "a" ("está a mil millas de distancia"), including everything that is used as a distance ("está a dos horas en automóvil" where in fact that "a" shows we are speaking in terms of distance).
La casa está a dos horas en automóvil (The house is a two hours drive away) La casa está dos horas en automóvil (The house is two hours in the car ![]()
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Each one is a set expression, more or less. Sticking with Don José's examples:
1. To say "to be (located) [some distance] from here", one must say "estar a [distance]". It doesn't matter whether the distance is exact ("Está a dos kilómetros") or approximate ("Está a casi dos kilómetros"): the expression requires using the preposition "a". 2. To say "to walk (for) [time span]", one says "andar [time span]": no preposition is required. It doesn't matter whether the time span is exact "estuve andando dos horas" or approximate ("estuve andando casi dos horas"): the expression does not require a preposition. 3. To say "to take a trip of [distance]", one says "hacer un viaje de [distance]". It doesn't matter whether the distance is exact ("hicimos un viaje de 1000 kilómetros") or approximate ("hicimos un viaje de casi 1000 kilómetros"): the expression requires using the preposition "de". The word "casi", like English "almost", modifies some type of measurement. Whether one uses a preposition before that measurement depends on the context in which one is using the measurement: the context determines whether a preposition is required: the presence or absence of the word "casi" is irrelevant. Last edited by wrholt; March 18, 2012 at 06:45 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Okay - thanks, all. I'm working on this ... trying to wrap my head around it. I get that "casi" has nothing to do with it, but understanding when to use "a". Thanks for all of these great answers!!
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"a mí casi no me gusta" | poli | Vocabulary | 3 | October 27, 2011 03:17 PM |
Un cuento casi sufi | katerina | Translations | 7 | December 17, 2009 12:21 PM |
Casi me caigo - I almost fell? | tacuba | Grammar | 6 | June 08, 2009 05:08 AM |