Ask a Question(Create a thread) |
|
What's not to like?Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
@Sancho: I think your sentence may be fine, but it would sound better for me if it had a subjunctive: "no tiene nada que desagrade".
Still, the ones proposed by Rusty and Alec sound more natural. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by micho; March 10, 2012 at 01:03 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish, or the way Spanish works "cliché-wards". About the literal translation, all are OK depending on the mood you want to add, but they all sound like translating "leave no stone unturned" into "no dejar piedra sin dar vuelta".
Other instances of "Cliché-ish" What am I, chopped liver? literal: ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado/molido? real (mostly of local value): ¿Acaso estoy pintado/dibujado? ¿Y yo qué soy? ¿El hijo de la pavota? ¿Qué soy yo? ¿El chico de los recados? [a long list follows]
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered: -What's not to like? -Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing. -¿Qué más se puede pedir? -Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada. Admittedly, there are more clichés that could work there: ¿Qué puede fallar/salir mal? ¿Quién prodría mejorar eso? [sigue la lista] I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963: It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like? Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés. Saludos. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
"Hay" needs to make explicit what there is: "Pues ¿hay algo que no guste?"
In any case, "Pues ¿no ha de gustar?"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Thanks Angélica
One more, I hope not tedious question. Can you something like: No falta nada para gustar (wouldn't use this because my Spanish isn't that good, but I think I have heard something to this effect).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#15
|
||||
|
||||
Honest questions aren't tedious.
![]() The sentence would be understood, but it sounds weird to me. ![]() I'd might say something like "¿Por qué no habría de gustar? No le falta nada".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|