Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

What's not to like?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 09, 2012, 03:21 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
What's not to like?

­¿Cómo se dice en español?

¿Acabo de pensar de, "No tiene nada que desagrada", está bien - no?
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Sancho Panther; March 09, 2012 at 04:24 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 09, 2012, 05:07 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar?
Reply With Quote
  #3
Old March 09, 2012, 02:47 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
También "¿qué no tiene de atractivo?" o "¿qué puede no gustarte de ...?"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old March 09, 2012, 06:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Sancho: I think your sentence may be fine, but it would sound better for me if it had a subjunctive: "no tiene nada que desagrade".
Still, the ones proposed by Rusty and Alec sound more natural.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old March 09, 2012, 09:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Me gustan las que Alec dice, pero se podría decir ¿Que no ha de gustar?, ¿no?
Reply With Quote
  #6
Old March 10, 2012, 12:57 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
*¿Cómo se dice en español?

¿Acabo de pensar de que "No tiene nada que desagrade", está bien - ¿no?
Me gusta la respuesta de Rüsty: Son frases mas concisas y de uso común

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar?

Last edited by micho; March 10, 2012 at 01:03 AM.
Reply With Quote
  #7
Old March 10, 2012, 04:45 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish, or the way Spanish works "cliché-wards". About the literal translation, all are OK depending on the mood you want to add, but they all sound like translating "leave no stone unturned" into "no dejar piedra sin dar vuelta".

Other instances of "Cliché-ish"

What am I, chopped liver?
literal: ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado/molido?
real (mostly of local value):
¿Acaso estoy pintado/dibujado?
¿Y yo qué soy? ¿El hijo de la pavota?
¿Qué soy yo? ¿El chico de los recados?
[a long list follows]
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old March 10, 2012, 06:58 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish.
"¿Qué más se puede pedir?", is actually "What more could you ask for?", not precisely the same thing really.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Reply With Quote
  #9
Old March 10, 2012, 09:30 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
"¿Qué más se puede pedir?", is actually "What more could you ask for?", not precisely the same thing really.
There's no exact one to one cliché match. To me it's the situation it is used:

Quote:
Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963:
It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?
Source.
Tiene a Audrey Hepburn, Cary Grant, París a todo color, y la bella música de Henry Mancini ¿Qué más se puede pedir (, con semejantes figuras)?

The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered:

-What's not to like?
-Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing.

-¿Qué más se puede pedir?
-Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada.

Admittedly, there are more clichés that could work there:
¿Qué puede fallar/salir mal?
¿Quién prodría mejorar eso?
[sigue la lista]

I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old March 20, 2012, 01:15 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
There's no exact one to one cliché match. To me it's the situation it is used:



Tiene a Audrey Hepburn, Cary Grant, París a todo color, y la bella música de Henry Mancini ¿Qué más se puede pedir (, con semejantes figuras)?

The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered:

-What's not to like?
-Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing.

-¿Qué más se puede pedir?
-Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada.

Admittedly, there are more clichés that could work there:
¿Qué puede fallar/salir mal?
¿Quién prodría mejorar eso?
[sigue la lista]

I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.

Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963:
It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?

Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés.

Saludos.
Reply With Quote
  #11
Old March 20, 2012, 01:57 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by micho View Post
Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963:
It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?

Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés.

Saludos.
"¿Cómo es posible que no guste?" es muy buena traducción, pero esta frase no es un cliché en castellano como lo es la original inglesa. Si yo tuviera la oportunidad de traducir el cliché argentino "Tranquilo, Venancio", no lo traduciría como el correcto "Calm down, Venancio" sino como "cool it comanche" o algo similar que fuera parecido en intención y función.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old March 20, 2012, 02:13 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Would it sound bad to say:
Pues ¿no hay de gustar?

I'm afraid to day that's how I'd say it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #13
Old March 20, 2012, 02:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Hay" needs to make explicit what there is: "Pues ¿hay algo que no guste?"

In any case, "Pues ¿no ha de gustar?"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old March 20, 2012, 03:03 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks Angélica
One more, I hope not tedious question. Can you something like: No falta nada para gustar (wouldn't use this because my Spanish isn't that good, but I think I have heard something to this effect).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #15
Old March 20, 2012, 03:16 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Honest questions aren't tedious.
The sentence would be understood, but it sounds weird to me.
I'd might say something like "¿Por qué no habría de gustar? No le falta nada".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old March 20, 2012, 04:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
También "no falta nada para que no guste"
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:58 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X