Quote:
Originally Posted by hermoso
So I'm just starting out with learning spanish and trying to translate this simple present tense sentence into espanol:
Since his wife knows driving, she drives him to the station where he checks in with his supervisor
My translation (which is apparently spilling with rookie mistakes  ): Desde (wrong word) se (use a ponssessive adjective instead of an object pronoun) esposa sabe conducir, ella (missing object pronoun) lleva lo (object pronoun not permitted here) a la estacion (spelling) donde se registra con su supervisor.
|
1. "Since" has several meanings and uses in English. Some meanings require different translations to Spanish. This is generally the case when translating any English word that has multiple dictionary meanings into Spanish, as well as when translating any Spanish word that has multiple dictionary meanings into English. In your sentence, "since" means "as, because". However, "desde" means "from some place or from some moment in time".
2. In "
ella (missing object pronoun) lleva lo", there are some specific rules about where object pronouns go. They either appear immediately before a finite verb (a conjugated form) OR they are attached to the end of an infinitive (-ar, -er, or -ir form) or gerund (-ndo form).
If there are two or three object pronouns accompanying the verb, the relative order of the pronouns is fixed:
1. 'se'
2. 'te' or 'os'
3. 'me' or 'nos'
4. 'le', 'les', 'lo', 'la', 'los' or 'las'.
Any one pronoun may appear only once in each pronoun group. For each position, at most 1 pronoun from the choices for that position may appear.
Quote:
Originally Posted by hermoso
On the translation tool, I observed the use of the word "que"  . Can anyone help me translate this sentence correctly and explain the usage of "que" ?
|
"Que" (with no written accent mark) is a pronoun that commonly translates as "that/which/who". Sometimes it introduces a dependent clause that modifies a noun (the man [who/that is] in front of the window = el hombre que está en frente de la ventana), and sometimes it introduces a dependent clause that is the complement of a verb in a main clause (it is necessary for him to go downtown = it is necessary that he go downtown = es necesario que él vaya al centro).
"Que" (with no written accent mark) is a different word than "qué" (with a mandatory written accent mark), which means "what".