Ask a Question(Create a thread) |
|
Under water on a mortgageTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This is a good sentence, but perhaps it would sound more "native-speaker" to say: "debo más de lo que vale mi casa".
![]() "Préstamo" is fine, but a mortgage is a special kind of loan, so we may prefer "la hipoteca de la casa es mayor que su valor". "Su" takes you straight to the house, so there is no ambiguity of meaning. Or, to use your first sentence: "debo más por la hipoteca que lo que vale mi/la casa". ![]() By the way, for more on the difference between "más de" and "más qué", I hope you'll find this discussion useful.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 04, 2012 at 08:21 PM. Reason: Added final note. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Thank you so much! The "su" makes sense now that I see it. Sometimes I double check with Google Translate for vocabulary, but it was weird so I went with what I put. I remember asking someone at work for a favor, and I was told that "I owe you" could be written as, "Te debo". I just wanted to make sure the word still transferred ok into this scenario as well. Thanks again! ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Lukewarm water | AngelicaDeAlquezar | Vocabulary | 18 | May 29, 2013 09:42 AM |
Running water | vita32 | Idioms & Sayings | 3 | October 18, 2011 02:24 AM |
Very busy hold water | Alfonso | Idioms & Sayings | 5 | June 21, 2008 12:02 PM |