Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Muchos salieron bravos

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 26, 2013, 05:00 AM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Question Muchos salieron bravos

Hola, I'm reading a poem by Borges "Milonga de los morenos", and is confused with the following stanza:

En el barrio del Retiro
Hubo mercado de esclavos;
De buena disposición
Y muchos salieron bravos.



I guess "de buena disposion y muchos salieron bravos" means (the market was) "of good condition and many (slaves) were traded" but I seriously doubt it is correct. Is "salieron bravos" an expression? Pls help me. Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 26, 2013, 07:05 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
muchos salieron bravos-- in the Spanish I know means many left angry, but context here indicates otherwise. It will be interesting to see what others say, but I guess I'd be angry too if I saw an active slave market.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old February 26, 2013, 07:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Bravo" in Spanish can have several meanings --fierce, brave, dangerous, violent, formidable...--, some according to the region, like the one Poli mentioned, to be angry.

In the context of the milonga, the meaning of "bravo" should be "brave". In another stanza, the poem says that during the war that gave birth to the country there was a regiment of black people who fought courageously.

"De buena disposición" here seems to be describing the physical appearance of the slaves: strong and healthy.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old February 26, 2013, 08:26 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
En el barrio del Retiro
hubo mercado de esclavos;
de buena disposición
y muchos salieron bravos.



de buena disposición (el mercado de esclavos***) = offering abundant quality "products" and great variety of "products".

y muchos salieron bravos = and many of the "products" were "untameable" (cheeky, surly, rash, stubborn, etc.) -this is said as a very positive quality (surely not to the "owners")-.



*** se lo ha llevado el tiempo; el tiempo, que es el olvido
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; February 26, 2013 at 08:40 AM.
Reply With Quote
  #5
Old February 26, 2013, 08:50 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post

y muchos salieron bravos = and many of the "products" were "untameable" (cheeky, surly, rash, stubborn, etc.) -this is said as a very positive quality (surely not of the "owners")-.



*** se lo ha llevado el tiempo; el tiempo, que es el olvido
Reply With Quote
  #6
Old February 26, 2013, 01:33 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
En el barrio del Retiro
hubo mercado de esclavos;
de buena disposición
y muchos salieron bravos.
Hi, Alec, the Initial Capitalization at every verse is typical in Spanish poetry, so I am not sure why you make these lower case?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old February 26, 2013, 04:09 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Hi, Alec, the Initial Capitalization at every verse is typical in Spanish poetry, so I am not sure why you make these lower case?
Yes, typical -but not general nor the rule- in old poetry from Spain and ... Spain. That is not the general way, and mainly that it is not the way Borges wrote it. That capitalization is just an Anglicization, as they are Español or Los Gozos y las Sombras.

For instance, here we have one of the most famous Rimas by Bécquer. The current text, that one in CORDE and the original manuscript, have no unnecessary capitalization, while one of the original printed version did (you got the links on that page).

By the way, I couldn't found a decent video in Youtube about that milonga (Milonga de/l marfil negro/Milonga de los morenos). If they didn't know tango, they knew milonga even less (and nobody explained them that tangos and milongas aren't sung but spoken as if they were sung). I'd rather see tango ignored than dealt that way.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old February 26, 2013, 05:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Oh, thanks, Alec, I just saw the link and this from the Panhispánico:

3.5. Antes era costumbre, en los poemas, emplear la mayúscula al principio de cada verso, razón por la cual las letras de esta forma tomaron el nombre de «versales» (mayúsculas de imprenta). En la poesía moderna, esta costumbre está en desuso.

(I saw this usage in a lot of the 27 Generation poetry...)

As for that milonga... this is hapless, as I cannot help you there...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9
Old February 26, 2013, 05:14 PM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Smile

Gracias a todos! I'm convinced by aleCcowan's explanation, thanks!

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
By the way, I couldn't found a decent video in Youtube about that milonga (Milonga de/l marfil negro/Milonga de los morenos). If they didn't know tango, they knew milonga even less (and nobody explained them that tangos and milongas aren't sung but spoken as if they were sung). I'd rather see tango ignored than dealt that way.
https://www.youtube.com/watch?v=rDLlzhFOd8E

How about this one?

And Pls forgive my poor understanding of español. I'm still not clear about the "salieron". Can anyone tell me the exact meaning of this word? because I think the slaves were coming and not leaving.

Last edited by Rusty; February 26, 2013 at 07:58 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #10
Old February 26, 2013, 08:01 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
salieron = turned out, came out
Reply With Quote
  #11
Old February 26, 2013, 10:45 PM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Thank U Rusty!
Reply With Quote
  #12
Old February 27, 2013, 04:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by somediego View Post
Nice as music, utterly horrible as milonga! A style mishap.

To give you the precise notion it is as typical as cowboys playing and singing jazz with their guitars beside the bonfire -like most things made by Broadway, Hollywood and other Crappywoods all around the world related to tango-. They simply can't get it.

The only thing I've seen in recent years from US' television that came close in style is this:



That tango, Malajunta, has a rhythm on the verge of milonga.

Here's a milonga:

Negra María

which is in the end music from tropical African roots. This particular piece is played in Negro style.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old February 27, 2013, 07:38 AM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Nice as music, utterly horrible as milonga! A style mishap.

To give you the precise notion it is as typical as cowboys playing and singing jazz with their guitars beside the bonfire -like most things made by Broadway, Hollywood and other Crappywoods all around the world related to tango-. They simply can't get it.

That tango, Malajunta, has a rhythm on the verge of milonga.

Here's a milonga:

Negra María

which is in the end music from tropical African roots. This particular piece is played in Negro style.

I see. If the the original milonga is like Negra Maria, I guess some change of the style happened in years. Like this one:

https://www.youtube.com/watch?v=fTdztdLpJlk

As I haven't heard any milonga until recently, I'm Ok with all the styles.

Last edited by Rusty; February 27, 2013 at 03:33 PM. Reason: removed video from quoted material
Reply With Quote
  #14
Old February 27, 2013, 09:25 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by somediego View Post
I see. If the the original milonga is like Negra Maria, I guess some change of the style happened in years. Like this one:

https://www.youtube.com/watch?v=fTdztdLpJlk

As I haven't heard any milonga until recently, I'm Ok with all the styles.
In spite of the name, that is a tango-canción. This video is an excellent example of tango being "spoken" instead of sung.

You're right, of course, about changes in style happened in decades, but you have to consider that the term milonga has a wide meaning: musically, it describes a sub-genre that provides the rhythmic base of candombe, combined similar Negro folk music from River Plate with tango; also milonga was in everyday language a social gathering where people dances, hence it describes also all the forms of tango that are suitable to dance. But, particularly, Borges uses "milonga" as a term equiparable to ode, and there's a message there: common local folks are capable to be the protagonists of a local epic which transcends the provincial level to connect with concerns that are common to mankind.

I wonder what would Borges write nowadays. One of the most impressive elements to me in "Milonga del marfil negro" was:

De tarde en tarde en el Sur
me mira un rostro moreno,
trabajado por los años
y a la vez triste y sereno

I was about 14 when I heard it first time, I lived there, the text had many layers and you could "see" exactly what he was saying: for instance, the last members of a lineage born in "el barrio del mondongo" that were fading away in a sea of racial mixing (It's incredible how Borges could convey a dozen meanings with a few words, simple ones). Today the same area has thousands and thousands of immigrants: those "negros" from Dominican Republic and Haiti share spaces with "negros en serio" coming mainly from Sierra Leone, Liberia, Senegal, Nigeria, Cameroon, Angola and many other countries, what turned the place into a noisy, messy and vibrant one (the dirtier part is just a general trend of the whole country).

EDIT: I've just remembered this typical milonga (it starts at 1:15)

http://www.youtube.com/watch?v=PjVuHpTzSUc
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; February 27, 2013 at 11:42 AM.
Reply With Quote
  #15
Old February 27, 2013, 05:38 PM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
In spite of the name, that is a tango-canción. This video is an excellent example of tango being "spoken" instead of sung.

You're right, of course, about changes in style happened in decades, but you have to consider that the term milonga has a wide meaning: musically, it describes a sub-genre that provides the rhythmic base of candombe, combined similar Negro folk music from River Plate with tango; also milonga was in everyday language a social gathering where people dances, hence it describes also all the forms of tango that are suitable to dance. But, particularly, Borges uses "milonga" as a term equiparable to ode, and there's a message there: common local folks are capable to be the protagonists of a local epic which transcends the provincial level to connect with concerns that are common to mankind.

I wonder what would Borges write nowadays. One of the most impressive elements to me in "Milonga del marfil negro" was:

De tarde en tarde en el Sur
me mira un rostro moreno,
trabajado por los años
y a la vez triste y sereno

I was about 14 when I heard it first time, I lived there, the text had many layers and you could "see" exactly what he was saying: for instance, the last members of a lineage born in "el barrio del mondongo" that were fading away in a sea of racial mixing (It's incredible how Borges could convey a dozen meanings with a few words, simple ones). Today the same area has thousands and thousands of immigrants: those "negros" from Dominican Republic and Haiti share spaces with "negros en serio" coming mainly from Sierra Leone, Liberia, Senegal, Nigeria, Cameroon, Angola and many other countries, what turned the place into a noisy, messy and vibrant one (the dirtier part is just a general trend of the whole country).

EDIT: I've just remembered this typical milonga (it starts at 1:15)

http://www.youtube.com/watch?v=PjVuHpTzSUc

I think I got what you are saying. The world changes, and good things die everyday. I think all the milongas by Borges, like all his poems, are retrospective with a tint of sadness (but never overwhelmed by it), so the music created after the words (right?) is not party-like. I found some milongas of Borges on Youtube and they are all in slow and melancholic tunes.
Reply With Quote
  #16
Old February 28, 2013, 04:25 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by somediego View Post
I think I got what you are saying. The world changes, and good things die everyday. I think all the milongas by Borges, like all his poems, are retrospective with a tint of sadness (but never overwhelmed by it), so the music created after the words (right?) is not party-like. I found some milongas of Borges on Youtube and they are all in slow and melancholic tunes.
You got it, almost. Tango as a musical genre is melancholic, including milonga as a part of it. Not the quintessential melancholic musical genre, but only by a whisker. The Indian subjugated, dispossessed, ignored and left to his fate; the African snatched from his land and family to be thrown into slavery in a quite different world; the male immigrant failing to adapt, who had to live his life without love; everything tints tango with the mood of a chill, grey and rainy week.

You can tune up or down the melancholic content in every song. When you hear a song with lyrics by Borges you find a rhythm that follows the story and it is melancholic because it describes the past. But Borges called his poems "milongas" because they describe kind of odysseys, ancient tales and long ago gone contexts, and not because he had some rhythmic intention.

In the last video I posted you've probably seen the quick movements and change of directions that comes with a milonga. Well, any story including strife, changing circumstances or twists of fate are called milongas by the folk. "Basta de milongas" (stop being indecisive), "no me vengas con milongas" (I don't buy your excuses) and a lot of popular phrases are a proof of the attributes of the word.

So, everything evolves, but the fact that you hear what you hear when a "milonga" with lyrics by Borges is played, is not because of evolution but two different levels -the verbal one and the musical one- coexisting without a conflict needed to be resolved. And THAT is indeed an essential aspect of the culture behind all of it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #17
Old February 28, 2013, 07:46 AM
somediego somediego is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 23
somediego is on a distinguished road
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
You got it, almost. Tango as a musical genre is melancholic, including milonga as a part of it. Not the quintessential melancholic musical genre, but only by a whisker. The Indian subjugated, dispossessed, ignored and left to his fate; the African snatched from his land and family to be thrown into slavery in a quite different world; the male immigrant failing to adapt, who had to live his life without love; everything tints tango with the mood of a chill, grey and rainy week.

You can tune up or down the melancholic content in every song. When you hear a song with lyrics by Borges you find a rhythm that follows the story and it is melancholic because it describes the past. But Borges called his poems "milongas" because they describe kind of odysseys, ancient tales and long ago gone contexts, and not because he had some rhythmic intention.

In the last video I posted you've probably seen the quick movements and change of directions that comes with a milonga. Well, any story including strife, changing circumstances or twists of fate are called milongas by the folk. "Basta de milongas" (stop being indecisive), "no me vengas con milongas" (I don't buy your excuses) and a lot of popular phrases are a proof of the attributes of the word.

So, everything evolves, but the fact that you hear what you hear when a "milonga" with lyrics by Borges is played, is not because of evolution but two different levels -the verbal one and the musical one- coexisting without a conflict needed to be resolved. And THAT is indeed an essential aspect of the culture behind all of it.
Thank you for the clarification, Alec. Everything (language, culture, history, music--as I'm not very sensitive of it) of milonga is deep to me. It's good to talk with someone in the know. Gracias!
Reply With Quote
Reply

Tags
borges, milonga

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tener muchos complejos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 7 July 08, 2012 08:05 PM
Una planta con flores de muchos colores irmamar Translations 2 March 12, 2010 05:35 AM
Tener muchos humos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 November 02, 2009 06:37 AM
Muchos irmamar Vocabulary 5 October 25, 2009 11:40 AM
¡Tema de Flamenco! (muchos videos) bobjenkins Culture 6 August 13, 2009 08:35 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:24 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X