Ask a Question(Create a thread) |
|
Delito o crimenGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
A delito is a petty crime.
The word crimen doesn't refers to serious crime, and is a much stronger word than it's English cognate.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Poli - Did you mean crimen DOES refer to serious? If not what would be the correct way to refer to serious crime.
Por ejemplo "The crime rate (serious, murder, armed robbery etc.) is high. Gracias
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#4
|
||||
|
||||
Yes, as far as I know, crimen refers to a serious offence. Stealing a can of tuna fish is not a crimen.
I think crime rate in Spanish is tasa de delincuencia, but I'm not sure. I assume someone will correct me if I'm wrong.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Sí, como bien explicaba Poli, "crimen" es una palabra con un significado algo más restringido y bastante más potente en español. Cuando alguien incumple las normas se habla de "delito"; reservamos "crimen" para delitos de asesinato. También puede emplearse en sentido de "una acción infinitamente perversa": crimen contra la humanidad. Un saludo. |
#6
|
||||
|
||||
delitos son todos
it's just the formal term for them, that's why it looks like heinous crimes "seem" to be not included when indeed they are. crímenes son los más graves mainly "delitos de sangre" -somebody is murdered or severely injured-, rape and treason. delito ---> dolo (something done with the intention to harm other person)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
||||
|
||||
I agree with what has been said; "crimen" is more related to "felony" than to "crime". These words are false friends (and also are "felony" and "felonía", by the way).
As far as I know, here we have a "tasa de delincuencia", with all kinds of offenses included; and also "tasa de criminalidad", which is more about murder, rape, kidnapping... ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Yes, but it sounds kinda English a bit
![]() An extra: One of many common Spanish verbal periphrasis: ir + participio pasado It means the gradual completion of the action represented by the participio. "De a poco voy entendiendo más (el) español" is a powerful phrase "de a poco" = little by little "voy entendiendo" = my understanding increases at some steady pace. "más español" = a larger volume of phrases, vocabulary, etc. "más el español" = its inner workings, its internal logic
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Just for the sake of regional differences: "Poco a poco" is very often used in Mexico. "De a poco" is almost never used here.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Dedicada al crimen | katerina | Vocabulary | 9 | August 14, 2011 12:28 AM |
From the movie "El Crimen del Padre Amaro" | tacuba | Translations | 1 | January 27, 2010 10:47 PM |