Ask a Question(Create a thread) |
|
A la orilla parada de las tumbasTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
A la orilla parada de las tumbas
Hola
I am trying to learn Spanish. Reading some verses from Raphael Alberti. Paraiso Perduto. "Hombresfijos, de pie, a la orilla parada de las tumbas,me ignoran". I don't understand "a la orilla parada de las tumbas". Parada seems an adjective here? The most I could make of it is "at the elevated edge of the tombs" but it doesn't feel right. Could you tell me what's the exact meaning here? Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
It suggests to me the vertical side of an excavation for a burial.
"Parado" is a way to mean "vertical" used by little kids, uneducated folks, average folks who are bilingual to some indigenous languages and educated folks with pretty advanced arteriosclerosis.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
|||
|
|||
Thank you, Poli and aleccowan.
I could give some verses that precede it, but I don't know if it's much of a context. "¿Adónde el Paraíso, sombra, tú que has estado? Pregunta con silencio. Ciudades sin respuesta, ríos sin habla, cumbres sin ecos, mares mudos. Nadie lo sabe. Hombres fijos, de pie, a la orilla parada de las tumbas, me ignoran. Aves tristes, cantos petrificados en éxtasis el rumbo, ciegas |
#5
|
||||
|
||||
Now it I think it refers to the massive terracotta soldiers unearthed in China.
Certainly as Alec stated parado may mean a pie, and it is very commonly used in Caribbean Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
The whole poem -not only the verses given- suggests me the lost of religious faith (that's the lost paradise), and not even people standing near the casket in a burial can provide any answer: spirituality has momentarily become meaningless and life purposeless in this gloomy text.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
I agree with Alec that "parada" is an adjective for a vertical tall wall. The men who don't (or can't) talk are standing at the edge of such wall.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
I don't know how to reply to your request. How would you translate a poem by Oliverio Girondo? There are words that are not meant literally but for the images they elicit and this poem seems to belong to such kind. If you just need to be literal translate "parada" as "vertical" and that's it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#15
|
||||
|
||||
I just thought that images of men standing in a tomb was creepily reminiscent of the image the poem evokes.---but it's poetry not photo journalism and it's up to interpretation.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
|||
|
|||
Quote:
Thanks again, Alec. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cuando veas a tu vecino las barbas quemar pon las tuyas a remojar | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | October 28, 2011 01:55 AM |
Parada | bobjenkins | Vocabulary | 3 | March 02, 2010 08:22 AM |
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | December 02, 2009 07:04 PM |
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. | laepelba | Grammar | 4 | February 03, 2009 09:46 PM |