Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

A la orilla parada de las tumbas

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 09, 2015, 12:28 AM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
A la orilla parada de las tumbas

Hola

I am trying to learn Spanish.
Reading some verses from Raphael Alberti.
Paraiso Perduto.

"Hombresfijos, de pie, a la orilla
parada de las tumbas,me ignoran".

I don't understand "a la orilla parada de las tumbas".
Parada seems an adjective here?
The most I could make of it is "at the elevated edge of the tombs"
but it doesn't feel right. Could you tell me what's the exact meaning here?

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 09, 2015, 03:42 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chopin7 View Post
Hola

I am trying to learn Spanish.
Reading some verses from Raphael Alberti.
Paraiso Perduto.

"Hombresfijos, de pie, a la orilla
parada de las tumbas,me ignoran".

I don't understand "a la orilla parada de las tumbas".
Parada seems an adjective here?
The most I could make of it is "at the elevated edge of the tombs"
but it doesn't feel right. Could you tell me what's the exact meaning here?

Gracias
Context is needed here, but the sentence refers to a group of men standing at the edge (of a open pit of a mass grave perhaps) stopped by the tombs.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old September 09, 2015, 04:08 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It suggests to me the vertical side of an excavation for a burial.

"Parado" is a way to mean "vertical" used by little kids, uneducated folks, average folks who are bilingual to some indigenous languages and educated folks with pretty advanced arteriosclerosis.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old September 09, 2015, 04:42 AM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
Thank you, Poli and aleccowan.
I could give some verses that precede it, but I don't know if it's much of a context.

"¿Adónde el Paraíso,
sombra, tú que has estado?
Pregunta con silencio.

Ciudades sin respuesta,
ríos sin habla, cumbres
sin ecos, mares mudos.

Nadie lo sabe. Hombres
fijos, de pie, a la orilla
parada de las tumbas,

me ignoran. Aves tristes,
cantos petrificados
en éxtasis el rumbo, ciegas
Reply With Quote
  #5
Old September 09, 2015, 07:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Now it I think it refers to the massive terracotta soldiers unearthed in China.

Certainly as Alec stated parado may mean a pie, and it is very commonly used in Caribbean Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old September 09, 2015, 08:08 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The whole poem -not only the verses given- suggests me the lost of religious faith (that's the lost paradise), and not even people standing near the casket in a burial can provide any answer: spirituality has momentarily become meaningless and life purposeless in this gloomy text.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old September 09, 2015, 01:04 PM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
So that's it, Alec?
"Near the casket in a burial"?
The translation of "a la orilla parada de las tumbas"?
Reply With Quote
  #8
Old September 09, 2015, 01:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Alec that "parada" is an adjective for a vertical tall wall. The men who don't (or can't) talk are standing at the edge of such wall.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old September 09, 2015, 02:34 PM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
Thank you, Angelica.
Reply With Quote
  #10
Old September 10, 2015, 08:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chopin7 View Post
So that's it, Alec?
"Near the casket in a burial"?
The translation of "a la orilla parada de las tumbas"?
I don't know how to reply to your request. How would you translate a poem by Oliverio Girondo? There are words that are not meant literally but for the images they elicit and this poem seems to belong to such kind. If you just need to be literal translate "parada" as "vertical" and that's it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old September 10, 2015, 09:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
http://www.bing.com/images/search?q=...=0&FORM=IARRTH

something like this
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old September 10, 2015, 12:31 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Certainly not the origin of the text. They were discovered after the poem was written.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old September 10, 2015, 02:00 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: It's hard to imagine statues from the poem... it feels rather like some kind of ghosts.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old September 10, 2015, 02:47 PM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
That's the beauty of it.
Thanks again.
Reply With Quote
  #15
Old September 10, 2015, 02:50 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I just thought that images of men standing in a tomb was creepily reminiscent of the image the poem evokes.---but it's poetry not photo journalism and it's up to interpretation.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16
Old September 10, 2015, 02:50 PM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I don't know how to reply to your request. How would you translate a poem by Oliverio Girondo? There are words that are not meant literally but for the images they elicit and this poem seems to belong to such kind. If you just need to be literal translate "parada" as "vertical" and that's it.
That's the beauty of it.
Thanks again, Alec.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cuando veas a tu vecino las barbas quemar pon las tuyas a remojar ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 October 28, 2011 01:55 AM
Parada bobjenkins Vocabulary 3 March 02, 2010 08:22 AM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Translations 6 December 02, 2009 07:04 PM
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. laepelba Grammar 4 February 03, 2009 09:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X