Ask a Question(Create a thread) |
|
Telenovela dialogueTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Telenovela dialogue
I'm having trouble one of the phrases I'm hearing in a telenovela.
Person 1: ¿Entonces de veras Rosa se tomó estos días sin permiso? ¿Como la vez? Then it's true that Rosa took those days without permission? What do you think about it? Person 2: Pues mal, porque se me hace que más va a tardar en entrar que en salir, segurito que la corren. Well not good, because ?????????????, surely they will fire her. Thanks for your help. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.
The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating dialogue! | ducviloxi | Practice & Homework | 5 | February 08, 2012 03:14 PM |
A typo in this dialogue? | mikemacabre | Practice & Homework | 3 | February 01, 2012 04:29 PM |
A little dialogue I need help with | SPX | Translations | 12 | July 21, 2011 02:26 AM |
Telenovela | Jessica | Vocabulary | 9 | January 23, 2009 10:28 AM |
dialogue homework | starkrystudent | Grammar | 18 | March 27, 2008 04:27 PM |