They mean the same in a statement, but structures are different.
- Me impresiona lo mucho que ha crecido el niño.
- Me impresiona cuánto ha crecido el niño.
I'm amazed at how much the boy has grown up.
- Sé lo mucho que te importa este negocio.
- Sé cuánto te importa este negocio.
I know how much you care about this business.
But they're not the same in indirect questions or when expressing doubt:
- Dime cuánto me quieres. (I don't know how much they love me.)
- Dime lo mucho que me quieres. (I asume they love me much and I want to hear just that.)
Tell me how much you love me.
- Ya no sé cuánto saben los alumnos de matemáticas. (I have no idea if they know anything at all.)
- Ya no sé lo mucho que saben los alumnos de matemáticas. (This would be a strange construction, because I would be assuming they do know quite a lot and I'm uncertain about how much that is. Yet, there may be other ways to express this.)
I don't know how much the students know about maths anymore.
And in questions you can't use "lo mucho":
- ¿Cuánto ha crecido el pueblo?
- ¿Cuánto han cambiado las cosas?
You'd ask instead:
- ¿Ha crecido mucho el pueblo?
- ¿Han cambiado mucho las cosas?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|