Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Mal negocio para los bandidos

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 09, 2025, 09:45 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Mal negocio para los bandidos

Hola a todos,

In a scene in the movie Carne de horca, Juan Pablo loses a large sum of money at cards and comes back home.

- Juan Pablo, otra vez que pienses estar varios días fuera de casa avísalo.
- Palabra que pensaba hacerlo pero cuando quise darme cuenta...
- Ahórrate las disculpas puesto que te consideras dueño de tus actos. Ahora bien. Yo soy dueño de mi dinero no volverás a recibir ni un céntimo más.
- Aunque prometiera solemnemente...
- Incluso aunque cumplieras la promesa. Te aseguro Juan Pablo que si alguna vez cambias de vida no será por dinero sino por falta de de él.

- Hombre Juan Pablo. Me había dicho tu padre que no estabas aquí.
- Acabo de llegar.
- Aunque conoce poco la Biblia Juan Pablo practica como nadie uno de sus pasajes: La vuelta del hijo pródigo.
- Ahora bromeas, pero antes temías que le hubiera ocurrido lo que a mí.
- ¿Que le ha ocurrido Don Félix?
- Algo espantoso. Me ha tenido secuestrado la cuadrilla del Lucero que ahora merodea por estos contornos.
- Mal negocio para los bandidos y había yo de pagar el rescate de mi hijo.

I must admit I'm not sure what Juan Pablo's father means when he says "Mal negocio para los bandidos y había yo de pagar el rescate de mi hijo."

Bad deal (bad business/things will be bad) for the bandits and I had to pay a ransom for my son?

Does Juan Pablo's father mean that the bandits won't be happy if they kidnap my son?

What is also seems strange to me is the use of indicativo (y había yo de pagar el rescate) - the father talks about a hypothetical situation so what's the reason for using "había"?

https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html

The scene in question starts at 12.10.

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 09, 2025, 11:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You're right.
Juan Pablo's father doesn't think highly of his son, so he thinks the gang would have bad luck to have him near. And on top of that, he would have to pay the ransom, so it would be a bad deal for the gang, who would be unlucky meeting Juan Pablo, and bad deal for the father, who would have to pay to get a son who costs him money all the time.

"Haber de (hacer algo)" is like "tener que (hacer algo)" or "deber de (hacer algo)", but it's a bit archaic as usage of the verb "haber".

"Había yo de", means "I would have had the obligation to (do something)".
My grandmother still says things like: "Has de lavar bien el arroz" (You must rinse well the rice), or "Habías de salir a tomar el sol" (You should go out and get some sun).
I might have said: "Y encima, habría tenido yo que pagar el rescate".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old February 09, 2025, 11:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Mal negocio para los bandidos si había yo de pagar el rescate de mi hijo.

In addition to the way the verb haber is used here, already explained by Angélica, I would add that his father sarcastically comments what meager benefit the bandits would get if the father pays what he thinks his son is worth at the moment.

The use of imperfect (indicative) creates a parallel between what Don Félix just experienced and the hypothetical kidnapping of the "prodigal" son.

si había yo de pagar el rescate de mi hijo = (had my son been kidnapped and) were to be me the one who pays his ransom
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old February 10, 2025, 01:28 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
You're right.
Juan Pablo's father doesn't think highly of his son, so he thinks the gang would have bad luck to have him near. And on top of that, he would have to pay the ransom, so it would be a bad deal for the gang, who would be unlucky meeting Juan Pablo, and bad deal for the father, who would have to pay to get a son who costs him money all the time.

"Haber de (hacer algo)" is like "tener que (hacer algo)" or "deber de (hacer algo)", but it's a bit archaic as usage of the verb "haber".

"Había yo de", means "I would have had the obligation to (do something)".
My grandmother still says things like: "Has de lavar bien el arroz" (You must rinse well the rice), or "Habías de salir a tomar el sol" (You should go out and get some sun).
I might have said: "Y encima, habría tenido yo que pagar el rescate".
Thank you very much, Angelica.
Reply With Quote
  #5
Old February 10, 2025, 01:28 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Mal negocio para los bandidos si había yo de pagar el rescate de mi hijo.

In addition to the way the verb haber is used here, already explained by Angélica, I would add that his father sarcastically comments what meager benefit the bandits would get if the father pays what he thinks his son is worth at the moment.

The use of imperfect (indicative) creates a parallel between what Don Félix just experienced and the hypothetical kidnapping of the "prodigal" son.

si había yo de pagar el rescate de mi hijo = (had my son been kidnapped and) were to be me the one who pays his ransom
Thank you very much, aleC.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Advertisement: Como convertir los datos en una oportunidad de negocio? minnie Translations 1 April 03, 2014 04:33 PM
Para los madrileños poli Culture 6 November 17, 2010 12:39 PM
Pelo mal cortado, a los 7 días igualado ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 7 August 14, 2009 10:53 PM
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Culture 14 July 24, 2009 09:08 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:32 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X