Ask a Question(Create a thread) |
|
Gustar pattern practicePractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Would gustar pattern disgustar be used only in general terms?
Me disgustan gatos y perros. I hate cats and dogs. sobras=leftovers? Are there any other words for leftovers? Más atento a = considerate Any other choices for considerate? Thanks |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Disgustar means to upset or displease. Something that makes you upset or something that displeases you te disgusta. So, if cats and dogs upset you, then you can say me disgustan los gatos y los perros. sobras = leftovers (I can't think of another noun) ser considerado con = to be considerate of |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Molestarse en verte = to make the effort to see you (helpful) No poder molestarse en verte = to not be able to make the effort to see you (not too nice) No querer molestarse en verte = to not want (isn't willing) to make the effort to see you (rude) No tener ganas de verte = to not feel like seeing you (very rude, coming from a professional that you took the time to see) |
#7
|
||||
|
||||
I have other idea about your homework. I know that perhaps is different my points to the yours. But at least in Mexico is most said of this way.
Quote:
Estoy contento de comer pastel de sobra. Those was my suggestions. ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
She is fascinated by paintings but he doesn't care about them.
Suggestion: A ella le fascinan las pinturas, pero a él no le importan. I'm happy with eating leftover cake. Suggestion: Estoy contento con comer el pastel que sobró. @Rusty: "sobras" has a pejorative meaning. It's better to use the verb in this case. You are in need of medical attention but the doctor can't be bothered with you. Rusty is right that "molestarse con alguien" means to be offended... "el doctor no puede molestarse contigo" would mean that he cannot be angry with you, so it doesn't make sense for the sentence. A Mexican would rather say "el doctor no puede molestarse en atenderte/verte".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Conmigo, contigo and consigo are used in all countries where Spanish is spoken. Conmigo, contigo and consigo are special contractions. When the preposition is con, the prepositional pronouns mí and ti become the suffixes -migo and -tigo. The other prepositional pronouns - él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas and ustedes - follow the preposition as usual (no contraction is formed). Consigo stems from a similar process - the reflexive prepositional pronoun sí becomes the suffix -sigo. All other reflexive prepositional pronouns follow the preposition as usual.
The Spanish phrase molestarse contigo is fine, but its translation doesn't match your English sentence! ![]() Molestarse contigo means to take offense with you or to be annoyed by you. It can also mean to make an effort with you, if used in a positive way. Me molesto contigo = I'm offended by you / I'm annoyed by you (I'm upset because of you) / I'm striving with you (when used with a positive voice) No puedo molestarme contigo = I can't be offended/annoyed/upset by you No puede molestarse contigo = He can't be offended/annoyed/upset by you As you can see, that last sentence cannot be translated He can't be bothered with you. There's nothing wrong with the phrase itself - it is valid Spanish everywhere - but it doesn't mean what you thought it meant. I agree with Crotalito's use of sobre and de sobra. I had both of them written in my response, but opted to use the noun instead. Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 10:18 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
The dr cannot be bothered with you translates exactly to what Angelica wrote up there. When translated literally it does not work. (minor correction for what I remember) "prepositional pronoun sí" does not have an accent. Last edited by chileno; March 14, 2009 at 07:05 AM. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() The reflexive prepositional pronoun sí does have an accent. sí. (Del lat. sibi, dat. de sui). 1. pron. person. Forma reflexiva de 3.ª persona. U. en los casos oblicuos de la declinación en ambos géneros y números, siempre con preposición. Cuando esta es con, se dice consigo. Real Academia Española © Todos los derechos reservados |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Never too late uh? Thank you so much. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Yes. As you have said before. The words Conmigo, consigo they are mostly used between the people native from Mexico. But anyhow I want to highlight that those words should be used in any place of the worldwide. Only you need to learn use them. Your own examples are good but they have some mistakes. Because you didn't set the words correct in your own sentences. I inviting you continue improving your Spanish although you have mistakes. Also I do. ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Crotalito
Quote:
Last edited by cmon; March 15, 2009 at 09:41 AM. |
![]() |
Tags |
gustar-like verbs |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Practice Worksheet | Jessica | Practice & Homework | 7 | March 15, 2009 12:50 PM |
Estar practice | cmon | Practice & Homework | 13 | March 04, 2009 04:56 PM |
Practice | cmon | Practice & Homework | 5 | January 07, 2009 05:20 PM |
Practice sentences | cmon | Practice & Homework | 4 | December 04, 2008 12:15 AM |
Subjunctive practice | cmon | Practice & Homework | 3 | December 01, 2008 11:28 AM |