Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Práctica con "para" (Part Four)

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 01, 2009, 06:14 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Práctica con "para" (Part Four)

Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta.
- Estoy para mirar televisión.
- Él está para correr.
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?)

#3) Para adelante (forward) / Para detrás (backward)
- Yo ando para adelante en la cola.
- Yo ando para detrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)
- El auto va para adelante a la luz de tráfico.
- La vida está para detrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?)

#4) Para entonces / Para esa épocha (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están estas expresiónes intercambiable?
- Para entonces, yo seré cana.
- Para esa épocha, yo seré cana.
- Para entonces, no estará importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha, no estará importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vida para siempre.
- Pienso el dolor de cabeza está para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?)

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
- Yo caminé a trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; March 01, 2009 at 06:16 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 01, 2009, 07:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Creo que éste está es el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo Esta vez, escribo oraciones de con "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

[sorry about #1, I'm not familiar with "estar para" in that meaning... in Mexico we would use "estar por".]


#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata? presiona para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?) Yes.
- "La palanca se jala para arriba" ("The lever is pulled upwards")


#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino" would sound better) para adelante en la cola.
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?
- El auto va para adelante a ("con" if you're Mexican) la luz de tráfico.
- La vida está va para detrás atrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?) No, it can be used in a metaphorical way too.

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.
- Para entonces, yo seré tendré canas.
- Para esa épocha época, yo tendré canas.
- Para entonces, no estará será importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha época, no estará será importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vidavive para siempre.
- Pienso que el dolor de cabeza estáes para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?) Not a subjunctive, but maybe future tense "pienso que el dolor de cabeza se quedará para siempre" = "I think the headache will stay forever". For a subjunctive you would have "temo que el dolor de cabeza se quede para siempre" = "I fear the headache will stay forever".

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
Sí, pero sólo entre extranjeros
- Yo caminé al trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
Personally, I would prefer saying: "primera parte", "segunda parte", "tercera parte", then it corresponds "cuarta parte"...
But I think it's correct to say: "parte I/uno", "parte II/dos", "parte III/tres", "parte IV/cuatro"...

Nice work, Lou Ann!

Comments above
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old March 02, 2009, 06:19 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Quote:
Originally Posted by laepelba
Escrito originalmente por laepelba

#2) Para abajo (down, downward)
- El acelerador se ata? presiona para abajo.

#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.
Nice work, Lou Ann!

Comments above
Thank you so much, Malila! I knew you'd come through for me.

Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).

Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.

I'll possibly post some sentences using "por" later today, as we're snow-bound. Gotta love staying in my PJ's all day!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old March 02, 2009, 06:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Reply With Quote
  #5
Old March 02, 2009, 07:14 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Quote:
Originally Posted by laepelba
#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Thank you, Hernán!

Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?

Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old March 02, 2009, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thank you, Hernán!
You are more than welcome

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?
Yes, they are correct, I made those corrections as to make you aware how you could use the para word. (presuppositories, I think they are called?)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
Start doing what I am telling you, else you are making your life miserable even in English!
Reply With Quote
  #7
Old March 02, 2009, 07:33 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old March 02, 2009, 09:44 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old March 02, 2009, 10:49 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
[...]
Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)
I think Sosia, who lives in Spain, can help you out with the meaning of "being about to". For a Latin American, as Hernán's explanations have said, "estar para", is actually your function/job.

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?
Aha! The verb you're looking for is "atorarse": "El pedal (del acelerador) se atora para abajo" ("The pedal stucks downwards"). I thought you meant how to activate the pedal... you have to push down on it = "tienes que presionarlo para abajo".

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).
Hmmm... "Alguien se metió en la cola" ("someone got into the queue" --without respecting it) => It might be something like "me empujaron para atrás en la cola".


Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)
Highly appreciated.

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.
*whispering* Don't listen to Hernáááán... study your graaamaaaarrr...


[...]
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
I think I would prefer "estaré canosa"...
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas").
"Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person.
*"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs"

And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old March 02, 2009, 10:59 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
It all sounds great, Malila - thanks. If Sosia wants to comment, that's great. But as you know, I'm mostly interested in Latin American Spanish, so I'll go with "estar por" as "to be about to" ... I don't want to look like an American AND sound like a European all at the same time when I go to Lima!

(By the way - did I tell you that I am not coming to Mexico City in May? They've cancelled the conference due to lack of funds on the part of the attendees. Bummer! If I am able to make their rescheduled conference (whenever that may be), I'll definitely let you know and see if we can meet for coffee or something!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old March 02, 2009, 11:29 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I know the feeling about mixing language variations... my English limps due to American and British differences I have never been able to discern.

...But I think you'll be well understood in Lima.

It's a shame that the trip to Mexico has been cancelled, but as my grandfather used to say: "hay más tiempo que vida" -> there will be another chance.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old March 02, 2009, 05:31 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Brits speak "proper" English (according to them). Yankees, er, um, Americans speak "lesser" English. (According to the Brits.) I had more difficulty understanding the British speaking (their) English in London than I had understanding the French and the Danes in their respective countries when they were speaking English to me on a trip I made to Europe a few years ago. If you ever have questions about the differences, feel free to ask.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old March 02, 2009, 05:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I have trouble understanding everyone... people should communicate only by writing

And thanks for the offer... I will certainly be asking.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old March 02, 2009, 11:19 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
I understand the feeling. And all I can say is: Suite yourself. or some of my friends would say "knock yourself down" witit!

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
No, you can use it with estar or tener, that's it.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I think I would prefer "estaré canosa"...
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas").
"Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person.
*"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs"

And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
Ah! Semantics. Don't you love it!

When I came to the US, I was 25 y.o, I had grey hair already.
I started at 17 y.o.

Did not bring any wisdom though... as some of you can attest.

Last edited by Rusty; March 03, 2009 at 08:24 AM.
Reply With Quote
  #15
Old March 03, 2009, 06:47 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Wink

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I know the feeling about mixing language variations... my English limps due to American and British differences I have never been able to discern.

...But I think you'll be well understood in Lima.

It's a shame that the trip to Mexico has been cancelled, but as my grandfather used to say: "hay más tiempo que vida" -> there will be another chance.
I have a question for you.

You know a lot English right. Then you are able to speak at English with someone or only you know to write the language.

I asking you this because. I have tried to speak with the people that knows English for telephone really it's hard for me. Because they speak very fast and sometimes I don't archieve understand them. Do you know some way to learn to speak English?

Please. I'm getting my major endeavor in this language because I love it. But sometimes I need hints of you.


In spite of that I have tried to speak with the American people sometimes I archieve understand the people for telephone right. But my purposes even not are ready. I began in this issues since one year ago. But still I'm no able to speak at English with someone.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #16
Old March 03, 2009, 09:47 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It takes a lot of practice to speak English (or whatever language you're learning). Find someone you can practice with often. Tienes que hablar lo más posible para poder lograr tu meta.
Reply With Quote
  #17
Old March 04, 2009, 09:39 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Crotalito: Rusty is very right. The only way to improve is to study and practice, practice, practice.

I'm not good at speaking, but there are tips that have helped me improve: watch foreign TV and movies (preferably without subtitles, or with English subtitles); hear music and try to write the lyrics you understand; repeat sentences aloud... and you have an extra possibility to talk to native speakers: use the instant messengers with the microphone on.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old March 05, 2009, 07:38 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Crotalito: Rusty is very right. The only way to improve is to study and practice, practice, practice.

I'm not good at speaking, but there are tips that have helped me improve: watch foreign TV and movies (preferably without subtitles, or with English subtitles); hear music and try to write the lyrics you understand; repeat sentences aloud... and you have an extra possibility to talk to native speakers: use the instant messengers with the microphone on.

One thing that I am against, is watching TV with any subtitles. Because TV is supposed to be watched and heard, not read. :-)

I always make that point with people that want to learn any language.

Reply With Quote
  #19
Old March 05, 2009, 10:28 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
One thing that I am against, is watching TV with any subtitles. Because TV is supposed to be watched and heard, not read. :-)

I always make that point with people that want to learn any language.

Actually, I have to say that I try to do some of both - with subtitles and without. The subtitles help me understand the different accents. In fact, I've come to notice when the subtitles don't match the actual lines in the program. Then I'll turn the subtitles off. They really help for beginners like me, though! [Malila knows I'm talking about Mario.......]
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old March 05, 2009, 11:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: Watching Mario won't help you much with learning anything else than ...ahm... aesthetics...

As for subtitles, they will be turned off as soon as you feel more confident to understand most of what you hear.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Práctica con "para" (Part Three) laepelba Translations 12 February 27, 2009 05:13 PM
Práctica con "para" (Part Two) laepelba Translations 41 February 14, 2009 07:34 AM
Práctica con "para" (Part One) laepelba Translations 15 February 06, 2009 02:48 PM
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" gramatica Grammar 15 June 02, 2008 09:09 AM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 10:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X