Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Lyric translation

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 11, 2009, 02:03 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Lyric translation

I was looking at a song ("Where did you sleep last night?" - Nirvana) and was wondering how to translate this line:

"I will shiver the whole night through."

I translated it as:
"Me calofriaré por todo de la noche."

Is there a better translation?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 11, 2009, 03:02 PM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al)
Me estremeceré toda la noche (caused by pleasure)
Temblaré toda la noche (caused by cold, nerves, pleasure)
Depends on what causes the shivers
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #3
Old May 11, 2009, 06:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Ambarina's suggestions, although I would use "me estremeceré"... it can be applied to both, pleasant and unpleasant sensations.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old May 11, 2009, 10:07 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5
Old May 12, 2009, 03:39 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés
Me imagino que será "sufrió" he/she/it suffered. El acento va sobre la letra o.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #6
Old May 12, 2009, 01:44 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al)
Depends on what causes the shivers
Sí. "Me di donde tú dormías anoche. En los pinos. En los pinos. Donde el sól no brilla nunca. Tiritaré toda la noche."
Reply With Quote
  #7
Old May 12, 2009, 03:22 PM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Sí. "Díme donde dormiste anoche. En los pinos. En los pinos. Donde el sól no brilla nunca. Tiritaré toda la noche."
---------------------------
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #8
Old May 12, 2009, 05:56 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
---------------------------
ah, can you only put the pronoun before the verb if there's two of them? "Me lo dí" (tell me it)
Reply With Quote
  #9
Old May 13, 2009, 05:38 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
ah, can you only put the pronoun before the verb if there's two of them? "Me lo dí" (tell me it)
I think you're getting confused between the verbs/tenses of Decir and Dar.

Díme is the imperative- (you) Tell me
Me lo dí= I gave it to me

Past
Dar-Yo dí, tu diste, él dió
Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo

Imperative
Dar-Dá
Decir-Dí
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #10
Old May 13, 2009, 05:41 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Fazor, mire a esta pagina http://www.conjugation.org/

Es buena por conjugar los verbos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #11
Old May 13, 2009, 11:26 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
I think you're getting confused between the verbs/tenses of Decir and Dar.

Díme is the imperative- (you) Tell me
Me lo dí= I gave it to me

Past
Dar-Yo dí, tu diste, él dió
Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo

Imperative
Dar-Dá
Decir-Dí
Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ) you put the pronoun on the end of the command?
Reply With Quote
  #12
Old May 13, 2009, 11:34 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ) you put the pronoun on the end of the command?
That's it.
Give him a belting! = ¡Dále una paliza!
Send me an email = Mándame un correo/mail.
Do this for me = Hazme esto

And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command:
Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #13
Old May 13, 2009, 12:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
That's it.
Give him a belting! = ¡Dále una paliza!
Send me an email = Mándame un correo/mail.
Do this for me = Hazme esto

And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command:
Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu

Do this for me = Haz esto por/para mi.

Do this to me = Hazme esto

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto

Reply With Quote
  #14
Old May 13, 2009, 12:24 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor


Alguno cantable más; "Es un grande, un grande sol difícil. Caíendo* bajo en todos los grande gente, en un grande mundo difícil."

*Coulpe of things: one, I'm not sure 'caer' is the correct verb for "beating" (as in, the sun beating down / shining down). Second, I don't know how to conjugate it in the "progressive" tense. Lastly, can you leave out the "estar" in the progressive tense in speech/lyrics? I know grammatically it is "It is beating on . . ." But lyrically, the (it is) is implied from the prior line.

Reply With Quote
  #15
Old May 13, 2009, 12:36 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ) you put the pronoun on the end of the command?
Sí, yo miré un letra "Déjalo y déjame" (let it be / let me be(leave me alone))

¡No olvidas el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it)

POr favor me corrijes si me equivocaba

http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm Espero ayudartelo
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; May 13, 2009 at 12:40 PM.
Reply With Quote
  #16
Old May 13, 2009, 12:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí, yo miré un letra "Déjalo y déjame" (let it be / let me be(leave me alone))
Let it be = déjalo ser

Let me be = Déjame ser (así)


Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¡No olvidaba el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it)
Do not forget that ING = and/endo or it's an infinitive.

stop doing it = para de hacerlo

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
POr favor me corrijes si me equivocaba
Por favor, me corriges si me equivoco.

Por favor corrige mis equivocaciones.

Depending on what you want to say in English.
Reply With Quote
  #17
Old May 13, 2009, 12:51 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Let it be = déjalo ser

Let me be = Déjame ser (así)




Do not forget that ING = and/endo or it's an infinitive.

stop doing it = para de hacerlo



Por favor, me corriges si me equivoco.

Por favor corrige mis equivocaciones.

Depending on what you want to say in English.
Por favor, me corriges si me equivoco. (what I was trying to say)
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?)

¡gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #18
Old May 13, 2009, 01:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Por favor, me corriges si me equivoco. (what I was trying to say)
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?)

¡gracias!
No acento allí.
Reply With Quote
  #19
Old May 13, 2009, 01:16 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
By the way, I use that www.studyspanish.com site too; I love it.

Pero es más mejor cuando se puede hablar con otras persones como se puede aquí.
Reply With Quote
  #20
Old May 13, 2009, 01:30 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Más cantables,

Amo a *todos de tú, herido por el frio. **Difícil y solitario también; cuando no te conoces.

*Can you say "all of you, hurt by. . . etc" this way, or would it just be "Amo todo, herido . . . "

**The English lyric is "So hard, and lonely too. . . ". Is there a translation for "so" in that instance?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help in translation raji Translations 2 April 16, 2009 01:41 AM
Help with translation Jorge619 Grammar 4 January 31, 2008 01:30 PM
song lyric translation hthorne Vocabulary 3 August 03, 2006 11:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:21 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X