Ask a Question(Create a thread) |
|
Lyric translationGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I agree with Ambarina's suggestions, although I would use "me estremeceré"... it can be applied to both, pleasant and unpleasant sensations.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Me imagino que será "sufrió" he/she/it suffered. El acento va sobre la letra o.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Díme is the imperative- (you) Tell me Me lo dí= I gave it to me Past Dar-Yo dí, tu diste, él dió Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo Imperative Dar-Dá Decir-Dí ![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Give him a belting! = ¡Dále una paliza! Send me an email = Mándame un correo/mail. Do this for me = Hazme esto And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command: Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu ![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Do this for me = Haz esto por/para mi. Do this to me = Hazme esto Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto |
#14
|
||||
|
||||
![]() Alguno cantable más; "Es un grande, un grande sol difícil. Caíendo* bajo en todos los grande gente, en un grande mundo difícil." *Coulpe of things: one, I'm not sure 'caer' is the correct verb for "beating" (as in, the sun beating down / shining down). Second, I don't know how to conjugate it in the "progressive" tense. Lastly, can you leave out the "estar" in the progressive tense in speech/lyrics? I know grammatically it is "It is beating on . . ." But lyrically, the (it is) is implied from the prior line. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
¡No olvidas el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it) POr favor me corrijes si me equivocaba ![]() http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm Espero ayudartelo
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; May 13, 2009 at 12:40 PM. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Let me be = Déjame ser (así) Quote:
stop doing it = para de hacerlo Por favor, me corriges si me equivoco. Por favor corrige mis equivocaciones. Depending on what you want to say in English. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?) ¡gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#19
|
||||
|
||||
By the way, I use that www.studyspanish.com site too; I love it.
Pero es más mejor cuando se puede hablar con otras persones como se puede aquí. ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Más cantables,
Amo a *todos de tú, herido por el frio. **Difícil y solitario también; cuando no te conoces. *Can you say "all of you, hurt by. . . etc" this way, or would it just be "Amo todo, herido . . . " ![]() **The English lyric is "So hard, and lonely too. . . ". Is there a translation for "so" in that instance? ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Help in translation | raji | Translations | 2 | April 16, 2009 01:41 AM |
Help with translation | Jorge619 | Grammar | 4 | January 31, 2008 01:30 PM |
song lyric translation | hthorne | Vocabulary | 3 | August 03, 2006 11:36 AM |