Ask a Question(Create a thread) |
|
AmelladoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Amellado
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 1, 2009
amellado (adjective) — dull, not sharp. Look up amellado in the dictionary Un cuchillo amellado puede ser más peligroso que un cuchillo con filo. A dull knife can be more dangerous than a sharp knife.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
The other way round then?
![]()
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
But I have a question about the grammar in the sentence. Would the preposition "con" be used with the other words for "dull" that you have given for usage in other parts of the Spanish-speaking world? Why would "cuchillo amellado" not use "con" and "cuchillo con filo" does? Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Una camisa de talla pequeña = una camisa pequeña Un hombre de baja estatura = uno hombre bajo Un cuchillo con filo = un cuchillo afilado I've made a search to know the opposite to afilado in Spanish. This is romo (sin punta) and embotado (sin afilar). I didn't know this word "embotado" with this meaning (I've learnt a new word in my own language, today ![]() Can someone these words in English (romo and embotado)? I don't know if "dull" work for both of them ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Thanks for those examples, Irmamar!
As for your question, I would say that the only words I would really use for a knife would be sharp or dull: - a sharp knife - a dull knife That's just me.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() So, a sharp knife means "un cuchillo afilado" (it doesn't cut well), and a dull knife means "un cuchillo romo" (no pincha bien, it doesn't prick well ![]() ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
- a sharp knife - cuts VERY well - is likely brand new, or newly sharpened - a dull knife - does NOT cut well - has likely been used a LOT and is very old - it NEEDS to be sharpened Does that help?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() - a sharp knife - un cuchillo afilado - a dull knife - un cuchillo romo / embotado ![]() I'd like to know if there is any difference between romo and embotado in English, but I'm not sure which is the correct word to use when I want to say "un cuchillo que no pincha": - Un cuchillo que no pincha (it doesn't prick ![]() - Un cuchillo que no corta = a dull knife. |
#14
|
||||
|
||||
Ahhh!! Rusty - I KNEW there was a reason why I stopped trying to answer Irmamar's questions ... I wasn't really getting what she was getting at!!
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
|
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Creo que aquí se usaría "romo" para un cuchillo con el filo desgastado. Y por cierto, "embotado" en México se usa en sentido figurado. Cuando alguien siente que tiene la mente saturada de un tema (como si estuviera metido en un bote), dice que está embotado. "Ya estoy embotado con tantos libros de finanzas. Debo leer otra cosa." También se usa para referirse a una persona ineficiente o decididamente tonta... "Juan tiene la cabeza embotada. No hay forma de que haga bien su trabajo." Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
El paladín/comendador (cuál es la diferencia?) desenvainaba su mandoble romo por el empuñadura y acometía los enemigos feroces sin preocupación por su misma vida. Él supo que el castillejo ya estaba perder.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#18
|
||||
|
||||
Yes, Angelica, we use "embotado" with those meanings, too (though I didn't know the other meaning)
![]() Thanks, Rusty, blunt is the word I wanted to know ![]() Bob, I think you've translated the text, didn't you? ![]() El paladín/comendador (cuál es la diferencia?) desenvainaba su mandoble romo por la empuñadura y acometía los enemigos feroces sin preocuparse por su propia vida. Él supo (sabía?) que el castillo ya estaba perdido. Comendador y paladín son palabras que no se usan más que para entender la literatura y la historia de la Edad Media. Paladín es un caballero famoso que defiende algo o a alguien. Comendador es un caballero superior. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
So the example sentence could have been "Un cuchillo amellado puede ser más peligroso que un cuchillo afilado." ???
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Tags |
amellado, dull, not sharp |
Link to this thread | |
|
|