Ask a Question(Create a thread) |
|
From an e-mail from a friend...Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
We repeat "muy, pero que muy bien" to give emphasis. So your friend thinks that your ver, very good at Spanish
![]() La verdad es que te felicito is a way of saying that he/she congratulates you: Hablas muy bien español, la verdad es que te felicito (to give more emphasis) Congratulations ![]() |
#3
|
||||
|
||||
You understand much more than you think, Lou Ann... you only need to trust yourself a little more.
![]() Quote:
![]() "Muy pero muy" is an emphasis on "muy"... one doesn't say "muy muy" or "muy mucho". ![]() "La verdad" is used here like "really", "truly", "honestly"...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Thank you BOTH for your prompt responses! This is very helpful. I have to say that I trust myself to get a gist of a sentence like this ... but I know that it's little words and phrases and idiomatic things that can change the meaning of a sentence, and that's what I want to make sure I pick up on....
David - is it possible to add something about "muy pero muy" to the dictionary? ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
Okay - another question from the same email. At the end of the e-mail she wrote: "ya sabés que cuando quieras volver por Uy estamos a las órdenes en mi casa." Does that mean that she wants me to stay in her home the next time I visit Uruguay? Or just that she wants me to visit her home?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
"You know now that whenever you want to come back to Uruguay, you have a place to stay".
![]() "A tus órdenes" = "a tu servicio" is a polite way to offer you a place or a thing to use.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Buffffffffff, In Uruguay they express themselves very differently. I would never say " manejarse bien en una lengua, I can imagine that is an anglicism from manage. Anyway, if you happen to understand his e-mails, your Spanish must be really good because he writes very realistically, I mean he writes for Spanish speakers.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Hi your new friend adam | adam0211 | Introductions | 10 | June 07, 2009 07:08 PM |
Friend request approvals not working. | literacola | Suggestions & Feedback | 3 | December 21, 2008 08:41 AM |
msg from friend | dskalsky | Translations | 4 | September 02, 2008 12:43 AM |
Garbage E-mail | CrOtALiTo | General Chat | 36 | June 11, 2008 04:06 PM |