Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13)Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
(1) Are the two exchangeable here? -- "la especialidad" and "el plato" are exchangeable. (2) This happens several times (as you can see). The dictionary seems to distinguish between "sueño" (night time dreams while asleep) and "ensueño" (daydreams). Is that correct? Or is "sueño" better or interchangeable or what?? -- I wouldn't say "ensueño" is a wrong word here, but "sueño" is more generally used, both for dreaming and for daydreaming. (3) This happens three times. I was taught that you don't use an article before a profession. "Soy profesora." Right? So why did they add "una" before "estrella de cine"? -- "Una" could have been neglected, but it adds some emphasis on your character of movie star or spy. (You're a good one) ![]() (Still, being a movie star or a spy are not the usual kind of things one expects as a "job", so I guess that's also something that makes them different). (4) Are the two exchangeable here? -- "Medir" is the right verb for expressing your height. "Bien parecido" is used for men. "Guapo"/"guapa" are used for both genders. (5) I get that I missed the "que". ![]() ![]() -- Being shy is a part of your personality; although it can be changed, it's something you'll always have within you. ![]() (6) Why the "me"? Is it "morder" or "morderse"? Or is the "me" there because it is something that I am doing to myself? -- Remember the story about "cubren su rostro" and "se cubren el rostro"? Same here. You bite your nails, and since it's a very personal activity, "muerdo mis uñas" would sound weird. (7) Why perseguir instead of seguir? -- You're hunting after the men, they're not guiding you to follow them. "Seguir (a alguien)" implies that leader-follower thing. (8) I meant to say "dejar" (okay, major spelling error), but are "dejar" and "impedir" exchangeable here? -- "Dejar", in this case, it would be "to allow". - Dejo que cometan sus crímenes (I let them do their crimes). "Dejar de (hacer algo)" is used from the point of view of the one who stops or quits doing something. If you want to stop someone from doing something, "impedir" is the right verb. (9) I thought that it was "morirse". No? -- "Morirse" is used when there is something "spontaneous" about dying. Since they were ambushed, it's not pronominal. "Se murieron" would be as if they had arrived to the place of the ambush and dropped dead without anyone doing anything to kill them. (10) What is the difference between "adentro" and "dentro"? -- "dentro de (un lugar)"; "adentro" when you already know where inside. ![]() "Los hombres corrieron dentro del túnel. Allí adentro, estaba oscuro." (11) So this book gives a small word bank with each translation exercise with a few of the words to be used in the paragraph. The word that they gave in the word bank for audience was "público". Why would they give "público" if they wanted me to use "espectadores"!!?? And, are the two exchangeable? -- "El público" = "los espectadores" = the audience. In the logic that every movie house has its own audience ("the audiences"), you were right to use "los públicos", but in Spanish "el público" is already a collective noun and your sentence should have been: En los cines, el público tiembla en su asiento. (12) Are the two exchangeable here? -- No. "Temblequear" is by no means the same as "temblar". "temblar" is because of fright, of cold, of excitement... "temblequear" is a pejorative mostly associated with cowardice. (13) Does "pedir" imply the "por"? Or is it okay to have "por" after "pedir"? -- "Pedir por (alguien/algo)" is associated with praying, except "pedir por favor" (to say "please" when asking for something). - Pedimos por la salud de nuestro padre. - Le pedimos al Señor por la paz mundial. General forms: "pedir algo" or "pedirle algo a alguien". - Pedí una pizza. - La vecina me pidió la pala que me había prestado para quitar la nieve. ![]() - Le pedimos al médico que viniera mañana. (14) In this context, are "volver" and "regresar" exchangeable? What is the difference? -- "Volver" and "regresar" are synonyms here.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
![]() So, in #6 - I wrote "muerdo las uñas". I figured that it wouldn't be "mis". I still don't have a feel for when to use the reflexive pronouns ... but I'll have to let that come to me. Thank you again for your time and energy spent on this!!! ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
![]() And "me muerdo mis uñas" is an unnecessary emphasis (rather a pleonasm) on whose nails you bite. I'm glad explanations make sense to you. It's like solving an integration by parts. Good for the brain. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Se supone que tendría que saber todo esto, pero siempre hay algo en estos ejercicios que se me escapa. Yo también tenía dudas con una estrella de cine público o espectadores volver y regresar Y la explicación de pedir por cuando uno está rezando era muy interesante. Será que tengo que practicar más (o sea ir a la iglesia) para realmente aprenderlo... ¡Gracias! Last edited by Here4good; February 06, 2010 at 01:42 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Actually, Malila, I have another quick question. The reason that I didn't mark "una poca" as incorrect is that I was writing in my own voice, so using feminine endings. The answer in the book used masculine endings. If I'm using tímida, why not una poca?
(@Here4good - I'm glad my questions can help you! We're all on the same journey! ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
@Here4good: I'm glad you found it useful too.
![]() @Lou Ann: I thought you wouldn't ask, and I can't give a proper answer to that. ![]() In "soy un poco tímida", "poco" is an adverb. Those don't change to fit the gender and number. "Soy una poca tímida" would imply "poca" is a noun, as if "little" became a noun: "I am a shy little" ( ![]() Some adverbs can be: nunca, siempre, despacio, lento, lejos, cerca, mucho, poco, muy, también, tampoco, ..., those words ending in -mente (fácilmente, amablemente, generalmente). Estamos We're a bit tired. Unos pocos estamos cansados. Some of us are tired. La comida sabe La comida está increíblemente rica. (Food is incredibly good.) Difference here is that "rico" affects the verb "to taste" and "rica" is an adjective to the food, while "increíblemente" is the adverb modifying "estar". Los niños de ese coro cantan The children in that choir sing better than we do. "Mejor" modifies "cantan". Los niños de ese coro cantan mejores canciones que nosotros. The children in that choir sing better songs than we do. "Mejores" modifies "canciones" Explicar gramática es muy difícil. Explaining grammar is very hard. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |
Q & A's (Simple) & Short Paragraph | ChicadeJeep | Practice & Homework | 15 | December 22, 2009 06:23 AM |
Proofread my Spanish paragraph, Please | Halvinator326 | Translations | 5 | October 19, 2009 11:42 AM |
Does this paragraph make sense? | Evader53 | Translations | 9 | May 19, 2009 07:03 PM |
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) | serendipity | Practice & Homework | 5 | March 02, 2009 11:40 AM |