Ask a Question(Create a thread) |
|
Wares / merchandiseVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I don't see the difference between Wares and merchandise. Both are articles/goods that are bought and sold. I'd say they were synonyms.
The Spanish would be mercancía(s) / artículos de mercancía. Shopkeepers would say something like "No me ha llegado la mercancía", i.e the order hasn't arrived. Is that what you're getting at?
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
I work with a 5th grade Spanish-speaking student and two of the vocabulary words for this week are wares and merchandise. I guess wares are kind of the same type of merchandise (flatware) and merchandise could be anyhing?? I don't think we have a spanish word just for "wares."
__________________
pixter |
#5
|
||||
|
||||
I don't think there is. English is a composite language with both
germanic (or anglo) and latinate words used for the same meaning or significance. Usually the anglo word is short as in ware and the latinate word is long as in merchandise. Spanish doesn't have the same split personality. There may be a lot of synonymns in Spanish, but I would bet that there are more in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Claro que sí, pero en inglés para una gran cantidad de palabras anglo sajón existe su equivalante latina. Ejemplos: sharp/acute, dull/obtuse, smart/intelligent. healthy/salubrious, sick/infirmed, amount/qunatity. tiny/miniscule, big/grand, huge/immense ... de hecho es una list imensa.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
I agree with Poli here - clearly Irmamar is correct in that there are many Spanish words of origin other than Latin, but Spanish is fundamentally derived from one language only. English is a Germanic language with basic vocabulary and syntax from Anglo-Saxon, but with fusion with French from the Normans, so that for a couple of centuries after 1066 the country was effectively bi-lingual. We have some fossils to illustrate this, such as expressions like 'Last Will and Testament' - a tautology to ensure that everyone from the two cultures will understand. In addition we have the two genitives - a Saxon genitive and a French genitive construction. As Poli points out, English has huge numbers of parallel words from different roots, which is not quite the same as importing a word where a Latin one is absent.
![]() |
#9
|
||||
|
||||
¿Sólo un par de centurias? Poco tiempo si comparamos los años que pasaron entre 711, cuando los árabes invadieron España y 1492, cuando fueron expulsados definitivamente. Algo más de setecientos años (poca cosa...). Hay estudios sobre el bilingüismo en la península durante ese tiempo.
![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
But in Britian, the two cultures eventually combined, and the two were ultimately assimilated into one language. The fact that the Arabs were eventually expelled proves my point that their culture was recognised as foreign, and eventually rejected.
![]() ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() me parece muy árabe. Ojalá que un día alquiles un coche para encuentar al alcalde de Majarit en la calle Alcalá
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; February 04, 2010 at 11:09 AM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
How many pairs of synonyms can you find, where one of the two words come from Latin, the other from Arabic? ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|