WHITE in the moon the long road lies,
-----------------------------
WHITE in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Blanco en la luna yace el largo sendero,
La luna se torna vacía en lo alto;
Blanco en la luna yace el largo sendero
Que me guía desde mi amor.
Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way.
Todavía cuelga el seto sin una ráfaga,
Todavía, todavía están las sombras:
Mis pies sobre el polvo de la luna
Siguen el incesante camino.
The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, ’twill all be well,
The way will guide one back.
El mundo es circular, eso cuentan los viajantes,
Y aunque se empesinen en una huella recta. -> Dunno
Dunno...
Dunno...
But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Pero antes de que el círculo me empuje a casa
Lejos, lejos debe sustraerse:
Blanco en la luna yace el largo sendero
Que me guía desde mi amor.
-----------------------------
Well... I've many questions, but I will thanks you very much if you can correct it all...
This are SOME questions:
1) That leads me from my love.
Desde? De? Hasta? I can't guess it... I think "hasta" is ok, but "from" with that meaning...
2) Still hangs the hedge without a gust,
I'm having a problem here, my translation sounds bad...
3) The third paragraph... it's very difficult for me. Can you help me translating it all?
4) Far, far must it remove:
I'm missing a meaning of that word?
Thank you very much in advance!
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; August 15, 2010 at 09:55 PM.
|