Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 14-10)Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
I just glanced here, and while overall I agree with Chileno, I have some points of clarification that I believe are in order.
(1) Does "temprano" work here, or only "pronto"? Claro que sí. Si quieres indicar que quieres jubilarte antes pero no es tan pronto....o cercano en el tiempo. While "pronto" seems fine, "temprano" has a more restricted usage: temprano = early; tengo que levantarme temprano = I have to get up early; llegó por la mañana temprano = she arrived early in the morning; anoche me acosté tempranito = I went to bed nice and early last night; todavía es temprano para saberlo = it’s still too early to know; la Pascua cae temprano este año = Easter falls o is early this year (2) Does this need to be "mi", or does "el" work? Yes, you can use "el" Agree. (3) Are "sueldo" and "cheque" interchangeable here? Yes Agree. (4) Why not subjunctive here? I thought that when someone makes a suggestion, the dependent clause should be subjunctive.... Use "debiera" but indicative is correct too. I would go with “debería” as the most common thing. As something I should do. The “debo” comes to me more like a “must”, like “I must save...” although it is something not existing in the physical universe, it comes across to me more than a suggestion, like a an almost imperative command... (If I write my “daily battle plan” with the things I want to accomplish today, I don’t go into a “subjunctive” hypothetical mode, but rather on one of certainty. Or if you go to the grocery story to buy specific things... yes, you could go and write: “I’d like to get probably, oranges, perhaps turnips... oh if I added some whole-wheat organic bread...” (No, no, no, no subjunctive here, you want a direct, “categorical” ‘style’...) Get oranges, lemons, turnips, ground beef... etc. (5) Is this indicative (not subjunctive) because it's "creer que" and not "no creer que"? Same as #4 Ditto, but nothing to do with “creer” or no “creer”. She “believes” but what she believes, she believes it as a fact (from her viewpoint.) (6) NOTE: the word bank given with this exercise used "investir" for "to invest" instead of "invertir". A Peruvian friend and I agree that this is an error in the book. Correct? Right. Agree. (7) Why not subjunctive here (both verbs)? It's conjecture.... You can use "bajara" and "perdiera" respectively but Indicative is also OK Agree. (You cannot use correctly “baje” or “pierda” in this construction with “if” [si] (8) Why not subjunctive here? It's something that may or may not happen... Right subjunctive it is also OK Agree, but not totally. I.e., it is true you can use subjunctive. But it is a fact that “luck does not come my way too often”.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
You're welcome.
Quote:
Now that I re-read it I would tell you that "in the near future" should be struck out, although it could be used only it could be used in certain contexts. I agree with JPablo about the rest of the corrections. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Okay, let's see if I can answer
Vale, a ver si puedo contestar. (I have not answered yet, but I use indicative, not subjunctive, because I trust with strong faith that I can give you a satisfying answer) (Well, if this is "conditional", let's then name it so... but I hope we don't get too tangled...) (1) Does "temprano" work here, or only "pronto"? Claro que sí. Si quieres indicar que quieres jubilarte antes pero no es tan pronto....o cercano en el tiempo. While "pronto" seems fine, "temprano" has a more restricted usage: temprano = early; tengo que levantarme temprano = I have to get up early; llegó por la mañana temprano = she arrived early in the morning; anoche me acosté tempranito = I went to bed nice and early last night; todavía es temprano para saberlo = it’s still too early to know; la Pascua cae temprano este año = Easter falls o is early this year Um, so I'm not seeing the difference between "temprano" and "pronto" in this context...... ![]() I'd use temprano (as in the examples I gave you above) for something like I have to get up early, but not for a long term life action, such as "retiring". Probably, it is a matter of common collocation, as in early retirement = jubilación anticipada to take early retirement = jubilarse anticipadamente an early death = una muerte prematura (You would not commonly use "temprana" in these contexts, although it is not strictly 'incorrect'. (4) Why not subjunctive here? I thought that when someone makes a suggestion, the dependent clause should be subjunctive.... Use "debiera" but indicative is correct too. I would go with “debería” as the most common thing. As something I should do. The “debo” comes to me more like a “must”, like “I must save...” although it is something not existing in the physical universe, it comes across to me more than a suggestion, like a an almost imperative command... (If I write my “daily battle plan” with the things I want to accomplish today, I don’t go into a “subjunctive” hypothetical mode, but rather on one of certainty. Or if you go to the grocery story to buy specific things... yes, you could go and write: “I’d like to get probably, oranges, perhaps turnips... oh if I added some whole-wheat organic bread...” (No, no, no, no subjunctive here, you want a direct, “categorical” ‘style’...) Get oranges, lemons, turnips, ground beef... etc. Huh? Okay, now I'm more confused. Conditional? That's still not subjunctive, though, right? Then when are suggestions used with subjunctive vs. when are they NOT used with the subjunctive? I thought that suggestions were always linked to the subjunctive............... My take here is that it is more than a "suggestion", it comes across like an imperative 'advice'. I could be polite and say "Yo invertiría el dinero en acciones de Diamond Limited". Or more commanding, "Te sugiero que inviertas tu dinero en acciones de Diamond Limited." Es una sugerencia, pero es casi una "orden". (5) Is this indicative (not subjunctive) because it's "creer que" and not "no creer que"? Same as #4 Ditto, but nothing to do with “creer” or no “creer”. She “believes” but what she believes, she believes it as a fact (from her viewpoint.) Again, I was taught that "no creer que" was ALWAYS followed by the subjunctive. But you're telling me that it's not necessarily? You are right on that, "no creo que sea tan difícil" takes a subjunctive. But you can also assert yourself and use an indicative: "No creo que es tan difícil." (The subjunctive here being more common than the indicative, but don't think it is exclusive.) (7) Why not subjunctive here (both verbs)? It's conjecture.... You can use "bajara" and "perdiera" respectively but Indicative is also OK Agree. (You cannot use correctly “baje” or “pierda” in this construction with “if” [si] ????? But it's conjecture.... What is the difference between when you use the subjunctive with conjecture and when you don't use the subjunctive with conjecture.........?? ![]() Not totally tracking with your question here. (8) Why not subjunctive here? It's something that may or may not happen... Right subjunctive it is also OK Agree, but not totally. I.e., it is true you can use subjunctive. But it is a fact that “luck does not come my way too often”. So, what I wrote could be somewhat correct (grammatically)? Yes, it is grammatically correct. No problem on that.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() So, about number 7... I thought that when one is talking about something that may or may not happen, you use the subjunctive. Is that not the case? For example, there is no guarantee that the market will go down or that the writer will lose all of his money. So it's conjecture/hypothetical.... Right? So what hypothetical situations use the subjunctive and which don't ... because I thought that they all were supposed to do so.......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#9
|
||||
|
||||
No problem... (The biggest difficulty for me is to refer to the example... as I was not sure what we were talking about!)
Okay, here it is, ¿Y si la bolsa (7) baje baja y yo (7) pierda pierdo todo el dinero? Okay, few options ¿Y si la bolsa baja y pierdo todo el dinero? (Conditional: what if X happens and Y happens then as a consequence.) [What will happen then?] ¿Y si la bolsa bajase/bajara y perdiese/perdiera todo el dinero? (Conditional: what if X happened and Y happened then as a consequence.) [implied: What would be the consequence then of the whole thing. The hypothetical aspect is the question.] [What would happen then?] ¿Y en caso de que la bolsa baje y pierda todo el dinero? [The subjunctive verbal forms you used will be fine in this construction, and is equivalent to the above.] Making some more sense here? (I need to go now, but I'll check back in few hours.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
And in case 2, the conjecture is about the dropping of the market and the losing of the money, so that's why the subjunctive is used?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#11
|
||||
|
||||
I am going to go into the early = temprano/a issue only.
This is what RAE has in its first entry. 1. adj. Adelantado, anticipado o que es antes del tiempo regular u ordinario. Ahead (of time), anticipated or that it is before its rehular or ordinary time. Early retirement = Retiro temprano, anticipado, adelantado I am planning to retire early. I am planning to retire before my regular time. All these in contrast to: I am planning to retire soon ( might be in year or two) regardless of how old you are. Right? It is the same in English or Spanish. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
|
#14
|
||||
|
||||
Case #1, Correct, it is indicative for that reason.
Case #2, not sure exactly why, but it does not work with "if" but it works with "en caso de que" or could also work with "si se da la situación de que la bolsa baje"... (the "que" is what is needed to be able to use the subjunctive correctly, "que baje" "que pierda...") But that's right, it is the conjecture, the hypothetical situation what gives you the usage of the subjunctive. (You're welcome. By the way, answering your questions makes me analyze why we use this or that tense or mode, and it becomes an interesting exercise. Useful for me too, believe it or not.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#16
|
||||
|
||||
Hey, "¡no hay de qué!"
Glad to be of service! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 8-16) | laepelba | Practice & Homework | 9 | June 02, 2010 01:22 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-22) | laepelba | Practice & Homework | 13 | March 24, 2010 06:40 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) | laepelba | Practice & Homework | 53 | March 23, 2010 06:58 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) | laepelba | Practice & Homework | 8 | February 28, 2010 07:59 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |