Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Translating a simple paragraph (Exercise 8-16)

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 01, 2010, 03:30 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Red face Translating a simple paragraph (Exercise 8-16)

Continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.

One of the exercises in the chapter covering reflexive verbs and reflexive constructions asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I feel a bit better about this one than about some of the previous ones... I failed to look up a couple of conjugations that I should have, but I am relatively comfortable with my errors.... (Way fewer questions, not because I suddenly got smarter but because the paragraph is so much shorter....)

I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.


My Questions:
(1) Is "mirando" equivalent to "a ver" here?
(2) Why "unos" instead of "los"? And, what is this "seres" thing? I can't find it anywhere....
(3) Is the "ellos" necessary here?
(4) Is it always "a" when one is looking in a mirror?
(5) Why imperfect instead of preterit?
(6) Does "parecer" need the "a" instead of "como"?
(7) Does "in a dream" always translate as "de un sueño"?

As always, THANK YOU soooo much!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 01, 2010, 03:57 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
My Questions:
(1) Is "mirando" equivalent to "a ver" here?
(2) Why "unos" instead of "los"? And, what is this "seres" thing? I can't find it anywhere....
(3) Is the "ellos" necessary here?
(4) Is it always "a" when one is looking in a mirror?
(5) Why imperfect instead of preterit?
(6) Does "parecer" need the "a" instead of "como"?
(7) Does "in a dream" always translate as "de un sueño"?

As always, THANK YOU soooo much!!
1) No. The verb empezar must be followed by a preposition. In this case, it's 'a'. Ver is always the correct verb to use when you mean 'to watch' television.
2) The definite article doesn't belong in a general reference. Un ser is a being. Seres is the plural (beings).
3) No.
4) I think you got this one right, in the literal sense. I think the textbook is taking some kind of literary license. Wait for an expert.
5) The imperfect is used to describe one's features in the past.
6) Yes. Parece a is always used to mean 'looks like'.
7) The 'extraterrestrial in his dream' is a reference. I think that is why the word 'de' is used instead of 'en'. This is common, but you can also use 'en'.

EDIT: To help explain my answer on number 4), have a look here. (It's all in Spanish, but you were right.)

Last edited by Rusty; June 01, 2010 at 04:14 PM. Reason: included a link to help explain number 4
Reply With Quote
  #3
Old June 01, 2010, 04:51 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
@Rusty: I have a question about point 1): "mirar" is also OK when you mean "to watch" television no? At less here we use "mirar" and "ver" TV as interchangeable.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #4
Old June 01, 2010, 05:47 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, both of you! Like I said, I didn't have many in-depth questions on this one... But I have to say that the whole "seres" thing had me going because it wouldn't come up in a dictionary, and kept pointing me back to the verb "ser" ... it didn't occur to me that the verb "ser" would be related to a word for "being"..... Brilliant! That's one I'll never forget. Now ... off to have a look at your website, Rusty. Thanks again!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old June 01, 2010, 07:01 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
@Rusty: I have a question about point 1): "mirar" is also OK when you mean "to watch" television no? At less here we use "mirar" and "ver" TV as interchangeable.
You are correct about your usage. Both terms are used in Argentina, and 'mirar' is the more common of the two. In Spain, however, most people use 'ver'.
Much discussion can be followed on the internet about the 'proper' verb to use. In the end, Lou Ann, when in Rome ...
Reply With Quote
  #6
Old June 01, 2010, 07:04 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You are correct about your usage. Both terms are used in Argentina, and 'mirar' is the more common of the two. In Spain, however, most people use 'ver'.
Much discussion can be followed on the internet about the 'proper' verb to use. In the end, Lou Ann, when in Rome ...
Funny ... it seems that I will find myself in "Rome" quite soon...........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old June 01, 2010, 10:35 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks Rusty I wish I could travel to Rome soon! (or "soon" is better in another part of the sentence?)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old June 02, 2010, 10:10 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@ookami: 'soon' is correctly placed.
Reply With Quote
  #9
Old June 02, 2010, 12:55 PM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
En España tanto mirarse en el espejo como mirarse al espejo son correctas y perfectamente intercambiables :-)

No es necesario decir Seres extraterrestres, lo que tenías escrito es correcto: Soñó con (unos) extraterrestres.

Tampoco me gusta el "ellos" en la frase "ellos se enamoraron y se casaron". Suena a traducción literal del inglés. Me parece mucho más natural lo que tú habías puesto: Se enamoraron y se casaron. El quiénes, se entiende por la frase anterior.

Así que si fuera yo quien tuviera que corregir tu ejercicio, serían tres errores menos
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #10
Old June 02, 2010, 01:22 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
En España tanto mirarse en el espejo como mirarse al espejo son correctas y perfectamente intercambiables :-)

No es necesario decir Seres extraterrestres, lo que tenías escrito es correcto: Soñó con (unos) extraterrestres.

Tampoco me gusta el "ellos" en la frase "ellos se enamoraron y se casaron". Suena a traducción literal del inglés. Me parece mucho más natural lo que tú habías puesto: Se enamoraron y se casaron. El quiénes, se entiende por la frase anterior.

Así que si fuera yo quien tuviera que corregir tu ejercicio, serían tres errores menos
Gracias, Bolboreta! That is very encouraging!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) laepelba Practice & Homework 21 February 19, 2010 09:39 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) laepelba Practice & Homework 24 February 14, 2010 12:03 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) laepelba Practice & Homework 4 February 07, 2010 04:42 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) laepelba Practice & Homework 7 February 06, 2010 11:33 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) laepelba Practice & Homework 26 February 05, 2010 03:11 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X