Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Chambray

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 12, 2010, 02:55 PM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Chambray

Pasé una verdulería mexicana y vi unos cebollines, pero la seña dijo chambray. ¿Es común usar la palabra chambray en Mexico en lugar de
cebellín?

En inglés chambray en una tela.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 12, 2010, 03:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Supongo que es "cebolla de chambray" abreviado a "chambray"...

Supongo que Malila dará los datos exactos...

Aquí tienes unas re-zetas...
http://cocina.newwall.net/cebolla/blanca
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3
Old October 12, 2010, 03:23 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
La señora debe de haber dicho "cebollas (o cebollitas) de cambray". Son cebollas pequeñas y se usan con una parte de las hojas (en recetarios españoles las he visto como "cebolletas").





Lo que conocemos aquí como cebollín (chives), es lo que en recetarios españoles he visto como "cebollino", y es diferente de las cebollitas de cambray; es pequeño, de hojas muy finas y sin bulbo.



@Poli: "Señora" o "señorita". Nunca "seño".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old October 12, 2010, 03:37 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Poli: "Señora" o "señorita". Nunca "seño".
O "ña". (¿Se nota que he empezado a jugar al Scrabble en español? )
Reply With Quote
  #5
Old October 12, 2010, 05:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, en España los niños y las niñas se refieren a sus maestras como "Seño" o "la seño". Muy informalmente, pero estaba muy extendido.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old October 12, 2010, 06:15 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Entiendo, y es un uso específico e inofensivo (parece) de la palabra. Pero en el tema específico sobre la palabra expliqué por qué no se le debe decir a cualquier mujer.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old October 12, 2010, 09:06 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, vale... pero parece una cosa más bien de la etnia de México, pues en España ninguna maestra de escuela se ofendería porque se la llamase como la suelen llamar habitualmente...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old October 12, 2010, 09:54 PM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Depende en el pais. Sé que hay algunos latinos (la costa caribena de Colombia en particular) que usa la palabra seño cuando no saben si la mujer is sra o srta. Es como Ms en inglés, pero en otros paises (claro en México) es mejor que no se usa.

El cebollín en inglés parece chambray, pero la parte blanca es más pequeña y la palabra usamos es scallion y nuevamente green onion.
Quisiera saber si cebolla chambray se usa por todas partes. Vi en Argentina cibolet.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9
Old October 13, 2010, 08:25 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: no sé en otros lugares, pero ojo, acá es "cambray", sin "h".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old October 13, 2010, 10:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Acá el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria lo tiene así:

cebolla de verdeo = Allium fistulosum (welsh onion, green onion, spring onion, escallion)
cebollino francés, ciboullette = Allium schoenoprasum (chives)

El allium wakegi no se produce acá aparentemente (por lo menos no hay semilla certificada). Esta variedad es la que se llama scallion en inglés.

Algunas páginas de Internet dan como cebollas de cambray tanto al fistulosum como el wakegi.

Gran confusión, como con todos los vegetales.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old October 13, 2010, 11:48 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias Alec y Melilla. Tienes razán Melilla; la palabra que vi fue cambray.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:49 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X