Ask a Question(Create a thread) |
|
ChambrayVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Supongo que es "cebolla de chambray" abreviado a "chambray"...
Supongo que Malila dará los datos exactos... Aquí tienes unas re-zetas... http://cocina.newwall.net/cebolla/blanca
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
La señora debe de haber dicho "cebollas (o cebollitas) de cambray". Son cebollas pequeñas y se usan con una parte de las hojas (en recetarios españoles las he visto como "cebolletas").
Lo que conocemos aquí como cebollín (chives), es lo que en recetarios españoles he visto como "cebollino", y es diferente de las cebollitas de cambray; es pequeño, de hojas muy finas y sin bulbo. ![]() @Poli: "Señora" o "señorita". Nunca "seño". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Bueno, en España los niños y las niñas se refieren a sus maestras como "Seño" o "la seño". Muy informalmente, pero estaba muy extendido.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Entiendo, y es un uso específico e inofensivo (parece) de la palabra. Pero en el tema específico sobre la palabra expliqué por qué no se le debe decir a cualquier mujer.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Ah, vale... pero parece una cosa más bien de la etnia de México, pues en España ninguna maestra de escuela se ofendería porque se la llamase como la suelen llamar habitualmente...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Depende en el pais. Sé que hay algunos latinos (la costa caribena de Colombia en particular) que usa la palabra seño cuando no saben si la mujer is sra o srta. Es como Ms en inglés, pero en otros paises (claro en México) es mejor que no se usa.
El cebollín en inglés parece chambray, pero la parte blanca es más pequeña y la palabra usamos es scallion y nuevamente green onion. Quisiera saber si cebolla chambray se usa por todas partes. Vi en Argentina cibolet.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Acá el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria lo tiene así:
cebolla de verdeo = Allium fistulosum (welsh onion, green onion, spring onion, escallion) cebollino francés, ciboullette = Allium schoenoprasum (chives) El allium wakegi no se produce acá aparentemente (por lo menos no hay semilla certificada). Esta variedad es la que se llama scallion en inglés. Algunas páginas de Internet dan como cebollas de cambray tanto al fistulosum como el wakegi. Gran confusión, como con todos los vegetales.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|