Ask a Question(Create a thread) |
|
The key to determining whether or not....Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
The key to determining whether or not....
Hola,
Querría traducir la oracion: Quote:
"La clave para saber si el modo subjuntivo debería usado [o no ?] es de determinar si haya un elemento de subjetividad en la oración" El diccionario Oxford da "si... o no" para decir "whether or not", sin embargo creo que no tenga el "sonido" correcto cuando hay mucho distancia entre "si" y "o no". Quisiera saber si hay otra manera de decirla... O quisás esta oración está bien. Gracias ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Muchas gracias
![]() De acuerdo, en la siguiente oración: Quote:
"No se si o no el médico prohibirá que fume." [?] Last edited by BenCondor; August 24, 2012 at 01:51 PM. |
#4
|
||||
|
||||
As I noted above (with the commas) it would work.
Probably more naturally, "No sé si el médico [me] prohibirá que fume o no." "No sé si el médico me prohibirá fumar o me dejará [hacerlo]."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
¡De nada!
Note, (que debería haber una mejor manera de decirla)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Tags |
modo subjuntivo, querría |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Foreign language is key to success | Tomisimo | General Chat | 7 | July 18, 2009 11:21 PM |