Ask a Question(Create a thread) |
|
MalucoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Unknown here.
The -uco -ico endings, like the more common here -ucho -icho, suggest to me the meaning has been tuned down. It's like malo implies "real bad" and "malucho" turns it into "plain bad". Turning open vowels a, e and o into closed ones i and u, has that nuance of "taking it back" in the same phrase. But it's not the first time the derived word acquires its own full meaning. For instance pacho ---> flattened (and figuratively, lazy) pachucho ---> under the weather, drooping
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
In Spain we use "malucho", like Alec mentions.
Although we would be able to understand it...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|