Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"Wanna-be"

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 11, 2011, 07:45 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
"Wanna-be"

Good Morning Everyone!

How would you translate "wanna-be" into Spanish? I know there are some idioms or expressions that don't have a direct translation but maybe there is one in Spanish that comes close to its meaning?

Thanks for your help!

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 11, 2011, 08:11 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
A wannabe is someone who aspires, so my guess would be aspirante.
I don't know if there is a catchy term like wannabe though
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old May 11, 2011, 08:20 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
A wannabe is someone who aspires, so my guess would be aspirante.
I don't know if there is a catchy term like wannabe though
Maybe we should start our own. We have so many creative people in these forums that we could come up with something "catchy".

Let's see what others might say.....

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #4
Old May 11, 2011, 08:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think an older term for wannabe is the less-precise climber.
There's a French term that some anglos have incorporated into English. It's arriviste that resembles the term climber.I wonder if there is a Spanish equivalent to arriviste like arrivista or something like that.
Arriviste is kind of derrogatory. It's shaded and may translate to English as opportunistic social climber. Wannabes aren't necessarily evil.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old May 11, 2011, 09:08 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Well, for what I need the translation of "wannabe".... "a wannabe Christian"............ se podría decir .... un "supuesto" Cristiano?

What do you think?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #6
Old May 11, 2011, 09:14 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Exactly! aspirante. Also "supuesto", "presunto", "con ínfulas de", "con ganas de ser", "candidato a", "creído de", "...en sus pinitos", "arribista" and many more, all of them with different values (as a description, a criticism, an irony, etc.). Here in Buenos Aires we'd say "pichón de ..." when "aspirante" applies.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old May 11, 2011, 09:17 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
¡Gracias Poli y Alec!
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8
Old May 11, 2011, 09:18 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Well, for what I need the translation of "wannabe".... "a wannabe Christian"............ se podría decir .... un "supuesto" Cristiano?

What do you think?
That makes little sense to me. I always understood 'wannabe' as somebody who aspires to something which needs a quality, say, talent, but either has none or has difficulty getting started. Such as a wannabe actor or wannabe singer, or wannabe politician. That last example is a bad one. Anyway, as far as I know, you can easily be a Christian if you want to.

Oxford:

wannabe noun (colloquial & pejorative) aspirante masculine and feminine; all the showbiz wannabes will be there todos los que quieren pertenecer al mundo del espectáculo estarán allí
Reply With Quote
  #9
Old May 11, 2011, 09:21 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I guess I would say "a true Christian".....yes, you can be a Christian if you want but not all are "true" Christians.....they are "wannabe" christians.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #10
Old May 11, 2011, 10:13 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
...like those true Christian missionaries in Uganda spreading their holiness. Sometimes the term good Christian takes on a double meaning. Among all religious groups I am familiar with, there is a sense that they feel a superiority to those who do not share their beliefs--even among pious types with the best intentions. I don't know how good that is. I think its best to be alturistic just to be altruistic with no godly purpose.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #11
Old May 13, 2011, 10:47 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
You are correct. So I guess what I really meant was ....

self-proclaimed true Christians -vs- wannabe Christians

I myself don't have a certain viewpoint but this translation I am doing needs to be done as accurate as possible.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #12
Old May 13, 2011, 11:37 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
I guess I would say "a true Christian".....yes, you can be a Christian if you want but not all are "true" Christians.....they are "wannabe" christians.
Hmm. I wouldn't use the word "wannabe" in that context. Most people who are not "true Christians" don't really want to be a Christian, they just call themselves something that they don't practice.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #13
Old May 23, 2011, 09:23 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
Hmm. I wouldn't use the word "wannabe" in that context. Most people who are not "true Christians" don't really want to be a Christian, they just call themselves something that they don't practice.

Well I wouldn't either but this is what the book says and I am translating it.

Translation is so much easier when the original language is written as it should.

But alas, that would be in a perfect world.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #14
Old May 23, 2011, 10:49 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Come to think to it, it looks like those wannabe Christian are "gente que se las da de cristianos", people who want to be regarded as Flanders-like when in fact they are pretty much the Homer type. This "dárselas de" is pretty colloquial -maybe in some countries is more colloquial than in others-.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X