Ask a Question(Create a thread) |
|
"Wanna-be"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Let's see what others might say..... ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#4
|
||||
|
||||
I think an older term for wannabe is the less-precise climber.
There's a French term that some anglos have incorporated into English. It's arriviste that resembles the term climber.I wonder if there is a Spanish equivalent to arriviste like arrivista ![]() Arriviste is kind of derrogatory. It's shaded and may translate to English as opportunistic social climber. Wannabes aren't necessarily evil.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Well, for what I need the translation of "wannabe".... "a wannabe Christian"............ se podría decir .... un "supuesto" Cristiano?
What do you think?
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#6
|
||||
|
||||
Exactly! aspirante. Also "supuesto", "presunto", "con ínfulas de", "con ganas de ser", "candidato a", "creído de", "...en sus pinitos", "arribista" and many more, all of them with different values (as a description, a criticism, an irony, etc.). Here in Buenos Aires we'd say "pichón de ..." when "aspirante" applies.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Oxford: wannabe noun (colloquial & pejorative) aspirante masculine and feminine; all the showbiz wannabes will be there todos los que quieren pertenecer al mundo del espectáculo estarán allí |
#9
|
||||
|
||||
I guess I would say "a true Christian".....yes, you can be a Christian if you want but not all are "true" Christians.....they are "wannabe" christians.
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#10
|
||||
|
||||
...like those true Christian missionaries in Uganda spreading their holiness
![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
You are correct. So I guess what I really meant was ....
self-proclaimed true Christians -vs- wannabe Christians I myself don't have a certain viewpoint but this translation I am doing needs to be done as accurate as possible. ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Well I wouldn't either but this is what the book says and I am translating it. Translation is so much easier when the original language is written as it should. But alas, that would be in a perfect world. ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#14
|
||||
|
||||
Come to think to it, it looks like those wannabe Christian are "gente que se las da de cristianos", people who want to be regarded as Flanders-like when in fact they are pretty much the Homer type. This "dárselas de" is pretty colloquial -maybe in some countries is more colloquial than in others-.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |