Ask a Question(Create a thread) |
|
Deme su dinero...Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Added another play on words - Agregué otro juego de palabras
¡jajaja! ¡Qué rico!
![]() - ¿Cuánto vuela el pato a la quebrada? - No vuela nada. ¡Tiene el ala quebrada! Last edited by Rusty; April 26, 2008 at 09:35 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Rusty, there must be some words that I don't understand in your joke. I get the answer, but not the question...
![]()
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#6
|
||||
|
||||
La Quebrada también es un baile ¿no? Para ravine/gully, creo que la palabra más común en México sería barranca. Creo.
![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! Last edited by Tomisimo; May 01, 2008 at 09:35 AM. Reason: typo |
#7
|
||||
|
||||
De la DRAE:
desfiladero = paso estrecho entre montañas quebrada = (acepción 11) paso estrecho entre montañas Son dos palabras de la misma agua. Gracias por haberme enseñado otra palabra, Iris. Hablando de agua, una quebrada también se refiere a las aguas que se puede encontrar en un desfiladero, y otros lugares (quebrada, acepción 13). Por eso volaba el pato ... |
#9
|
||||
|
||||
Le pregunté a una mexicana y me dijo que quebrada era como un tipo de cascada, pero no supo qué más decir.
Oh, y el baile suele llamarse la quebradita no la quebrada.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
Pues.....
Va un indito y su esposa al Consulado Americano. Le dicen que firme la hoja de registración, y el dice: "No, siñor, no se firmar" "Entonces la huella" "Menos, la güeya tampoco sabe escribir" En fin, desfiladero en Mexico se llama barranca (mas común). Y si, la quebradita es un baile que se llama así porque cuando se baila es como si estuvieras "quebrando" a tu compañera. Elaina ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Last edited by gatitoverde; May 10, 2008 at 12:24 PM. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Wait for someone from Mexico to verify, but la güeya is another word for (and is derived from) la bueya, which is the feminine form of buey. So, the guy in Elaina's joke is talking about his ox instead of the requested fingerprint. ![]() Indito = Poor man Last edited by Rusty; May 10, 2008 at 04:05 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Deme su plata o la degolloThese are both pronounced the same, but mean. Give me your money or I'll slit your throat.So the lady answers... take Goyo's money. ![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
So, depending on context, güeya could refer to any female.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#19
|
||||
|
||||
Va un indito y su esposa al Consulado Americano. Le dicen que firme la hoja de registración, y el dice:
"No, siñor, no se firmar" "Entonces la huella" "Menos, la güeya tampoco sabe escribir" A poor, uneducated, indigenous man and his wife go to the American consulate. When asked to sign the registration to enter, he says. -- No, sir, I don't know how to write (I can't sign) -- Then the lady (Here the man at the registration counter says Then you'll have to give your fingerprint "Then the fingerprint", and fingerprint sounds almost exactly like "lady" huella = güeya) -- No, the lady doesn't know how to write either.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Tags |
barranca, chiste, güey, joke |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
$€ Money - Dinero | Tomisimo | Vocabulary | 5 | March 30, 2008 09:29 AM |