Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Envasar

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 05, 2012, 01:47 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Envasar

¿Cómo se dice "envasar" en un recipiente de boca ancha? Veo "bottle" y "can", pero no me sirven, ya que no es una lata ni una botella. Me refiero a envasar en un tarro de cristal, por ejemplo.

Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 05, 2012, 01:59 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
No hay otro verbo adequado. To bottle (en botellas), to can (en latas), to pack (en cajas).

I filled the jar with sweets
I preserved the marmalade in jars
I stored the screws in glass jars

Reply With Quote
  #3
Old September 05, 2012, 02:12 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
May I say:

Put it into a container with a wide rim.
Reply With Quote
  #4
Old September 05, 2012, 03:24 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
May I say:

Put it into a container with a wide rim.
You could say

Put it into a container with a wide mouth.

or

Put it into a wide-mouthed container.

The second is better, because there is no ambiguity about who or what has the wide mouth.
Reply With Quote
  #5
Old September 05, 2012, 07:15 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).
Reply With Quote
  #6
Old September 05, 2012, 07:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).
Maybe where you are you can (hey - a neat pun! ) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass.
Reply With Quote
  #7
Old September 05, 2012, 07:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
No quiero hacer conserva de alimentos, sino guardar una preparación de un producto de limpieza en un tarro de boca ancha.

My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella).

And I don't think I have a wide mouth...
Reply With Quote
  #8
Old September 05, 2012, 09:01 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella).
The rim is the edge round the mouth. Another word for rim is LIP, believe it or not. It doesn't make sense to say 'large rim' or 'large lip'

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
And I don't think I have a wide mouth...
I'll believe you.
Reply With Quote
  #9
Old September 05, 2012, 11:18 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Maybe where you are you can (hey - a neat pun! ) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass.
I see. So what's the UK English word for the process that people use to preserve food at home in vacuum-sealed containers?

Wordreference.com is of little help: the Spanish-English entry for "envasar" says "to bottle" for "botellas" and "to can/tin" for "latas". But in the US, "to bottle" refers only to food/beverage storage in narrow-mouthed glass containers (bottles), and one uses it only for beverages and certain condiments. "To can" refers to storage either in wide-mouthed glass containers (jars), which are used by both individuals at home and by commercial food processors, or else in metal containers (cans) which are used exclusively by commercial food processors.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No quiero hacer conserva de alimentos, sino guardar una preparación de un producto de limpieza en un tarro de boca ancha.

My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella).

And I don't think I have a wide mouth...
Ah, then "canning" is not the right word, at least in US English: one cans only foods.

A cleaning product that is in a wide-mouthed glass container is probably relatively solid. If it's a liquid that pours out, I would say "bottled". If it's a thick paste or lotion that doesn't pour out when you tip the jar over, or if its a dry powder, I would say "packed in a jar".

For a bottle or jar, the "rim" is the edge where the inside and outside surfaces meet, and the "mouth" is the opening to the inside that is bounded by the rim.

Last edited by wrholt; September 05, 2012 at 12:00 PM.
Reply With Quote
  #10
Old September 05, 2012, 11:57 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thank you both. I've used "put", but after reading Worlt, I think "storage" can be a good option, too.

Perikles, I only have a widemouth when yawn...
Reply With Quote
  #11
Old September 05, 2012, 12:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
How about "the preparation can be poured and kept/preserved in a (jam) jar"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 05, 2012 at 12:58 PM.
Reply With Quote
  #12
Old September 05, 2012, 12:51 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
I see. So what's the UK English word for the process that people use to preserve food at home in vacuum-sealed containers?
The same expression. I preserve food at home in vacuum-sealed containers. This implies I pack/pour/put into vacuum-sealed containers
Reply With Quote
  #13
Old September 05, 2012, 02:47 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Maybe where you are you can (hey - a neat pun! ) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass.


Sin ánimo de dar la lata, pero este juego de palabras es digno de atención... como tampoco vas a "enlatar" el producto del que hablas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:41 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X