Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Fixing a PC

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 03, 2012, 03:36 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Fixing a PC

Una persona tratando de hacer partir su PC nos cuenta esto:
Quote:
I fixed it, tho, by removing the front panel with the power button, suddenly the reset button popped. Seems that it was stuck and making the computer not boot
Yo entiendo que finalmente lo arregló desmontando el tablero anterior con el botón/tecla para encenderlo y que de pronto el botón de reinicio hizo un ruido como si hubiese estado atascado impediendo que se encendiera el PC.
¿Cómo podría traducir la frase evitando la paráfrasis?
Popped y stuck, ¿han sido bien interpretadas en este contexto?
¿Ese 'tho' es abreviación de 'though' ?
¿Cómo se encuentran todos ustedes?
Espero bien
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 03, 2012, 04:01 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
«Tho» sí que es abreviación de «though».

«Popped» aquí se trata más de movimiento que de ruido. La mejor forma que encuentro para traducirla es «saltó». Antes estaba atascado, sí, o quizás atrapado en posición de pulsado.
Reply With Quote
  #3
Old November 03, 2012, 03:47 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
«Tho» sí que es abreviación de «though».

«Popped» aquí se trata más de movimiento que de ruido. La mejor forma que encuentro para traducirla es «saltó». Antes estaba atascado, sí, o quizás atrapado en posición de pulsado.
Entiendo. El botón estaba atascado y se soltó al sacar el panel.

Muchas gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #4
Old November 03, 2012, 05:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pino: Eso es.

Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
¿Cómo podría traducir la frase evitando la paráfrasis?

Quote:
I fixed it, tho, by removing the front panel with the power button, suddenly the reset button popped. Seems that it was stuck and making the computer not boot
A proposal for translation:
Lo arreglé, de cualquier manera, al quitar el panel frontal del botón de encendido; de repente el botón de reinicio saltó/se botó. Parece que estaba atascado/atorado, haciendo que la computadora no se encendiera.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old November 04, 2012, 01:05 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Pino: Eso es.



A proposal for translation:
Lo arreglé, de cualquier manera, al quitar el panel frontal del botón de encendido; de repente el botón de reinicio saltó/se botó. Parece que estaba atascado/atorado, haciendo que la computadora no se encendiera.
Gracias Angélica.
Me queda una duda pequeñita, chiquita:
Quote:
al quitar el panel frontal con el botón de encendido.
Isn't it?
Buen domingo.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6
Old November 04, 2012, 11:20 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Me da la impresión de que habla del botón de encendido como referencia para saber de qué panel se trata, pero no objetaré "con el botón".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:26 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X