Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Not if, but when

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 23, 2013, 05:34 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Not if, but when

"It's not a matter of if [something might happen] but of when [it will happen]"

No es cuestión de si suceda o no, sino de cuándo va a suceder.

Sound alright?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 23, 2013, 05:58 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Sí.

También " no es que si pasa, sino de cuando va a pasar"

Pasar= suceder = happen.

Reply With Quote
  #3
Old September 23, 2013, 06:15 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
To emphasize the element of uncertainty (if, might) could it be No es que si pase o no,...?
Reply With Quote
  #4
Old September 23, 2013, 07:33 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
To emphasize the element of uncertainty (if, might) could it be No es que si pase o no,...?
Correcto, as a matter of fact I guess it should be only the subjunctive. Good catch.
Reply With Quote
  #5
Old September 23, 2013, 07:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


The formula can be used very colloquially (in Mexico), but without the subjunctive.
A Mexican might use it like this:
- No es que/de si pasa; va a pasar. Nomás hay que ver cuándo.
- No es que/de a ver si sucede; es de/que cuándo sucede.

...However, while writing these examples, this one came to my mind:
- No es que pueda pasar o no, sino cuándo va a pasar / cuándo pasa.
(I suppose that the uncertainty is actually expressed by "poder".)


In a less colloquial way, we would probably say something like:
- La cuestión no es si pasa o no, sino cuándo va a pasar.
- No se trata de si sucede o no; más bien de cuándo va a suceder.
- El asunto no es si puede pasar o no, sino que va a pasar alguna vez.
(There is no subjunctive, because conditional "si" doesn't need it in this case.)

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old September 23, 2013, 09:23 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
To emphasize the element of uncertainty (if, might) could it be No es que si pase o no,...?
Correct. After seeing Angélicas answer and re-reading yours, I saw that I mixed up my eyes/fingers with answering you.

No es que pase, si no, si va a pasar

Or like I said originally.

Check the "si" placement.

One is conditional and the other in the subjunctive.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:35 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X