Ask a Question(Create a thread) |
|
"I don't want to make more work for you"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"I don't want to make more work for you"
Hello,
I work with several people who's main language is Spanish. I communicate with them mostly in Spanish, but need some help translating a concept. I am trying to say that I don't want to make more difficult work for them. In English, I would say, "I am not trying to create more work for you". My current translation is "No tratando hacer más trabajo para ustedes." My work position oversees theirs. Would that be misconstrued as me saying I don't want them to work there? I already put a letter in their workplace including that phrase, so I need to find out if I need to get the letter before they start working so they don't misunderstand. Thank you, Ryan |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):
Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo. No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"No debería": "don't have to" vs "shouldn't" | jemenake | Grammar | 1 | June 20, 2016 04:41 PM |
Verbs that work in a "no-fault" construction | arnoldsg72 | Grammar | 1 | December 09, 2014 08:08 PM |
Should I use, "Tú" or, "Usted" When Talking to People I Don't Know? | Betrancing | Grammar | 3 | January 23, 2014 06:18 PM |
Saying "don't make me..." | Tycholiz | Translations | 4 | April 28, 2012 08:55 PM |
"Reinaba" - home work from school 2nd grade | el chingon | Vocabulary | 2 | April 09, 2008 08:43 AM |