Ask a Question(Create a thread) |
|
Mis deberes (ayuda por favor)Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Mis deberes (ayuda por favor)
In my Spanish class (year two) we are just now learning formal commands. I just wanted to make sure I was doing them right on the homework! D=
------------------- 1. See me tomorrow! - ¡Véame usted mañana! 2. Don't bother us! - ¡No nos moleste usted! 6. Shut them! Make me! Leave us! Have it! - ¡Cérrelos usted! ¡Hágeme usted! ¡Sálanos usted! ¡Téngalo usted! 18. buy them for her! - ¡Cómpralelo usted a ella! 19. Read them for me! - ¡Léamelos usted! ------------------------ Thanks in advance! =] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
|||
|
|||
I would leave out the usted if my teacher would count those right. She wants us to use usted whenever we make a command, if we don't include it, its wrong. =/
I'll correct these, and thanks for the help. =] Edit: Also, our teacher counts it wrong if we don't use lelo. I don't know why. She says its the rules. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Please you look out there. Cerrelos it should to be written as Cierrelos this is the way correct to write in Spanish. Corrections above.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
PJT, those sound weird to you because you live in Spain and you are British. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
@Hernán: I'm not British, nor I live in Spain and "usted" with the imperative sounds weird to me too (anachronic, to say the least).
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
I'm hoping her teacher is just trying to help the students make the connection between the ending and the person. The imperative with the additional subject pronoun sounds strange to my ears, too.
@Hernán: Cómpreselos a ella is a correct translation of 'Buy them for her'. It also happens to be the translation of 'buy them from her'. You can't tell which meaning was intended without more context. Comprar is a special verb. It can have just a direct object, as you wrote above, with a prepositional phrase (para ella) that names the recipient. There's no ambiguity with that kind of structure. If both an indirect object and a direct object are used, it's unclear whether we're buying for or buying from the indirect object. If context suggests we're buying for, our recipient is ella. If context suggests we're buying from, our seller is ella and we don't know who the recipient is. In this case, a second indirect object must be used to unmask the mysterious recipient. A second indirect object is introduced with para instead of a. "Cómpreselos a ella para mí," means 'buy them from her to give to me' | 'buy them from her for me' | 'buy them for me from her'. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
I understand what you say. But the usage in Chile makes it a bit unclear to me now. Cómpreselos a ella = Buy them to her/buy them from her. (at least in Chile) Cómpreselos para ella = Buy them for her |
#15
|
|||
|
|||
Perhaps the teacher was trying to make clear the fact that "se" came
to be substituted for "le" to avoid clumsy alliteration. Then, "lelo" is what happened to stick in your mind.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#16
|
|||
|
|||
Hermit, I wish I could tell you that my teacher told us it was to be "selo", and that I was wrong, but unfortunately, my teacher thinks "lelo" is correct. She even counted it right on our tests (and she's very picky about our answers!).
So, it seems my teacher has some very weird ideas about Spanish grammar. I'll keep an eye out and try to correct the mistakes she's seem to have taught me. I doubt that this is the only thing she's said that isn't correct. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ayuda, por favor | Elaina | Translations | 7 | July 31, 2009 01:22 AM |
-ísimo (un poco ayuda, por favor) | bobjenkins | Grammar | 13 | May 07, 2009 12:40 PM |
Usted me ayuda traducirlo, por favor | bobjenkins | Translations | 17 | April 28, 2009 11:44 AM |
Increased awareness - Ayuda por favor! | Elaina | Vocabulary | 13 | July 16, 2008 09:43 AM |
me ayuda por favor | canyonff | Grammar | 3 | March 24, 2008 05:38 AM |