Prologue of 'Max Havelaar'
I've attempted to translate the prologue of one of the most famous Dutch literary works; the Max Havelaar (1860) by Multatuli (1820 - 1887), which is a novel criticizing the injustice in the Dutch East Indies. Despite the serious topic, the book is quite comical and the prologue has long been a favourite of mine.
Corrections are welcome
Obra de teatro no publicado
Acusardor:
Señor Juez, aquello es el hombre que mató a Barbertje.
Juez:
Tiene que ser ahorcado. ¿Cómo ha hecho?
Acusador:
La ha cortado en pedazos y después la ha salado.
Juez:
Es mal que lo haya hecho… Tiene que ser ahorcado.
Lothario:
Señor Juez, no maté a Barbertje, la alimenté, vestí y cuidé. Hay testigos que declararán que soy un hombre íntegro y no soy un asesino.
Juez:
Hombre, tienes que ser ahorcado. Empeoras tu crimen con hinchazón. Un acuso no debe darse como un hombre íntegro.
Lothario:
Pero juez, hay testigos que lo confirmarán. Y mientras que soy acusado…
Juez:
Tienes que ser ahorcado. Mataste a Barbertje, la salé y estás pagado de sí mismo. Tres delitos castigados con la muerte… ¿Quién eres, señorita?
Señorita:
Soy Barbertje
Lothario:
Gracias a Dios. Juez, ¿ve usted que no la maté?
Juez:
Hm, sí… ¿Pero el salar?
Barbertje:
No me ha salado. Al contrario, me hizo muy bien. Es un hombre generoso.
Lothario:
¿Lo oye usted, juez? Dice que soy un hombre íntegro.
Juez:
Hm… Pero resta el tercer crimen. Llevenselo, tiene que ser ahorcado. Es culpable de hinchazón. Secretario, cite la jurisprudencia del patriarca de Lessing en las premisas.
Fun fact:
This prologue has given rise to the (incorrect) Dutch proverb "Barbertje moet hangen" - Barbertje has to be hanged.
|